Re: [20秋] 魔女之旅 09 命名小細節
本來想更新在昨天的心得 但還是改用回文了
雖然真的沒頭沒尾也沒什麼內容啦
文章砍光光留個文章代碼
#1VmIvQpt (C_Chat)
慣例防雷
談一下這集主角的艾絲黛兒(エステル)的魔女名
艾絲黛兒報上的魔女名是薰衣的魔女(薫衣の魔女)
薫衣二字很明顯就是指薫衣草(くぬえそう)
從艾絲黛兒的角色設計(薰衣紫色的短髮)來看
這一稱號很可能是因髮色而得名(無論戲內戲外
雖然部分角色命名應該有考慮語源或常見含義
但我要提的是推特上也有人提過的薰衣草的花語
https://hananokotoba.com/lavender/
作者是日本人所以就以日文花語網站為主
薰衣草的日文花語有「沉默」、「請回答我」、「期待」、「不信任感」還有「疑惑」等
英文花語則有「devotion(獻身的愛*)」「silence(沉默、寂靜)」「distrust(疑惑)
」等
*或者直譯成奉獻、摯愛、忠誠還有敬拜(宗教上的)等,還願的英文名也是這個
所有花語幾乎都是些可以對應到本集情節的詞語
https://twitter.com/jojojojougi/status/1041838194893836288?s=19
稍微有點離題不過在此穿插作者兩年前的推文
薰衣魔女的薰衣兩字本來是打算設定成中文讀音的
但是他自己也不知道薰衣二字兩字的中文讀音
查了之後才知道原來日文雖然不怎麼用薰衣草這稱呼
但也有薰衣香這個用法 於是又把讀音改回くぬえ了
此外就是證明他確實有參考花語來命名
推文裡舉的就是其中一個意思的「請回答我」
以上這些當作本集的一個小小背景補充來看就好
---
文章內容還是很廢所以多提一下角色命名好了
先提艾絲黛兒(Estelle)和瑟琳娜(Serena)的名字的含義
Estelle源自拉丁語的Stella 意指星星、星辰
Serena則源自拉丁語的Serenus 意指寧靜、清澈、安詳
要說Serena這名字是為了和薰衣草的部分花語對上也是有可能
但Estelle就只是星星 相較花語本身還是比較藍色窗簾
比起上面這兩位 最明顯有考慮過的應該是主角伊蕾娜
伊蕾娜(Elaina)這一名字來自於海倫娜(Helena)
含義有美麗、火把、光、明亮、閃耀等
Helena本身又是希臘語Helene的拉丁語變體
就是希臘神話中的海倫 宙斯與斯巴達王后勒達的女兒之一
而為什麼說伊蕾娜這個名字是最明顯有考慮過的
因為希臘神話中海倫有著「世上最美的女人」的稱號
名字衍生自海倫的伊蕾娜天天自肥也是合情合理ry
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.81.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606581249.A.DC6.html
※ 編輯: HHiiragi (223.136.81.67 臺灣), 11/29/2020 00:35:49
推
11/29 00:38,
4年前
, 1F
11/29 00:38, 1F
前面幾集很久沒翻了 最近有空應該會再去看一下
推
11/29 00:39,
4年前
, 2F
11/29 00:39, 2F

※ 編輯: HHiiragi (223.136.81.67 臺灣), 11/29/2020 00:41:22
推
11/29 00:55,
4年前
, 3F
11/29 00:55, 3F
推
11/29 04:43,
4年前
, 4F
11/29 04:43, 4F
推
11/29 09:54,
4年前
, 5F
11/29 09:54, 5F
推
11/29 11:12,
4年前
, 6F
11/29 11:12, 6F
→
11/29 11:12,
4年前
, 7F
11/29 11:12, 7F
→
11/29 11:13,
4年前
, 8F
11/29 11:13, 8F
→
11/29 11:13,
4年前
, 9F
11/29 11:13, 9F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
25