[2077] 為什麼Night City不翻成"夜市"?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (Fish~月~)時間5年前 (2020/12/16 10:06), 5年前編輯推噓46(55935)
留言99則, 78人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好 這次電馭叛客2077上市後雖然Bug很多(我玩PC版沒遇到什麼大問題), 但是仍能從探索這座未來的城市Night City找到很多樂趣 這座城市為了紀念Richard Night而取名Night City, 中文翻譯作夜城、夜之城,但是裡面的Japantown也翻成日本城,感覺城裡又有城怪怪的 如果翻譯成"夜市"會不會對台灣人有比較多的親切感,有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.156.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608084392.A.406.html

12/16 10:06, 5年前 , 1F
夜市人生
12/16 10:06, 1F

12/16 10:07, 5年前 , 2F
賽博龐克:夜市人生
12/16 10:07, 2F

12/16 10:07, 5年前 , 3F
夜市已經有不同意思
12/16 10:07, 3F

12/16 10:07, 5年前 , 4F
因為 有別的意思在了 沙雕?
12/16 10:07, 4F
嗆喔,為什麼 你講話 要 空白 ? https://i.imgur.com/VdjMd35.png

12/16 10:08, 5年前 , 5F
沒有賣鳥蛋算什麼夜市
12/16 10:08, 5F

12/16 10:08, 5年前 , 6F
City就城市啊= =?翻夜城很合理啊
12/16 10:08, 6F

12/16 10:08, 5年前 , 7F
為什麼Witcher不翻成"獵魔士"
12/16 10:08, 7F

12/16 10:08, 5年前 , 8F
主角順便改名叫4v
12/16 10:08, 8F

12/16 10:08, 5年前 , 9F
主題曲:夜市緣
12/16 10:08, 9F

12/16 10:09, 5年前 , 10F
夜市的市已經是市集意思了 沒辦法
12/16 10:09, 10F

12/16 10:09, 5年前 , 11F
Taipei city = 台北市 翻夜市好像也很合理
12/16 10:09, 11F

12/16 10:10, 5年前 , 12F
Johnny 你莫閣吵啦
12/16 10:10, 12F

12/16 10:11, 5年前 , 13F
這樣攤販都會賣一樣的東西還會剁盤仔,很不方便
12/16 10:11, 13F

12/16 10:12, 5年前 , 14F
因為,今仔日~某~夜~市
12/16 10:12, 14F

12/16 10:12, 5年前 , 15F
夜市人生XDD
12/16 10:12, 15F

12/16 10:12, 5年前 , 16F
邁口!!!!!
12/16 10:12, 16F

12/16 10:12, 5年前 , 17F
就好不好聽跟習慣而已 蜘蛛人跟蝙蝠俠都是man
12/16 10:12, 17F

12/16 10:13, 5年前 , 18F
翻成雅淇不錯啊
12/16 10:13, 18F

12/16 10:13, 5年前 , 19F
沙什麼== 支語警察快來
12/16 10:13, 19F

12/16 10:14, 5年前 , 20F
沙雕那個可以桶了
12/16 10:14, 20F

12/16 10:15, 5年前 , 21F
沙什麼沙阿…
12/16 10:15, 21F

12/16 10:15, 5年前 , 22F
不是「不夜城」嗎...
12/16 10:15, 22F

12/16 10:16, 5年前 , 23F
夜市人生:賴宣與他家族企業的愛恨情仇 這可以
12/16 10:16, 23F
※ 編輯: htps0763 (140.116.156.209 臺灣), 12/16/2020 10:17:26

12/16 10:17, 5年前 , 24F
幹 每次看到沙雕就歸懶趴火
12/16 10:17, 24F

12/16 10:17, 5年前 , 25F
帶老北~老木~去逛雅琪~~~
12/16 10:17, 25F

12/16 10:17, 5年前 , 26F
到時候V還要驗DNA,很不方便
12/16 10:17, 26F

12/16 10:17, 5年前 , 27F
鼻要起爭議啦,翻夜都就好惹
12/16 10:17, 27F

12/16 10:17, 5年前 , 28F
夜市會搞混,也許你覺得有趣但是不是預期想要的效果
12/16 10:17, 28F

12/16 10:18, 5年前 , 29F
如果翻成夜市才是智障吧?
12/16 10:18, 29F

12/16 10:21, 5年前 , 30F
夜市緣
12/16 10:21, 30F

12/16 10:21, 5年前 , 31F
ww
12/16 10:21, 31F

12/16 10:22, 5年前 , 32F
night market 你要怎翻
12/16 10:22, 32F
前提是night city裡面有night market,不過我也沒注意有沒有

12/16 10:23, 5年前 , 33F
因為夜市這個詞已經有原先的意義了 就跟質量已經用在mass
12/16 10:23, 33F

12/16 10:23, 5年前 , 34F
這個意思上了 再把品質叫做質量就顯得很智障 就算想把city
12/16 10:23, 34F

12/16 10:23, 5年前 , 35F
翻成市 也要避開夜市這個詞
12/16 10:23, 35F

12/16 10:25, 5年前 , 36F
樓上說什麼呢 質量明明就是quality!!!!!!!
12/16 10:25, 36F
還有 23 則推文
還有 2 段內文
12/16 10:48, 5年前 , 60F
硬要翻成夜市只讓人覺得刻意玩梗又格格不入
12/16 10:48, 60F

12/16 10:51, 5年前 , 61F
這個先翻夜市 到時候遇到night market就尷尬了==
12/16 10:51, 61F

12/16 10:53, 5年前 , 62F
翻成晚市阿
12/16 10:53, 62F

12/16 10:54, 5年前 , 63F
夜市人生
12/16 10:54, 63F

12/16 10:55, 5年前 , 64F
硬要解釋就是市是行政區域單位 夜之城或許不是市
12/16 10:55, 64F

12/16 10:58, 5年前 , 65F
老人家真的都講台北城的 是行政單位才用市
12/16 10:58, 65F

12/16 10:59, 5年前 , 66F
silent hill "靜岡"
12/16 10:59, 66F

12/16 11:00, 5年前 , 67F
紐約市與東京市表示
12/16 11:00, 67F

12/16 11:00, 5年前 , 68F
說真的用城與市就看順口而已,事實上現在幾乎大都會
12/16 11:00, 68F

12/16 11:01, 5年前 , 69F
都用市吧,只是在這例子夜市根本是故意去撞爛梗會被
12/16 11:01, 69F

12/16 11:01, 5年前 , 70F
罵翻的
12/16 11:01, 70F

12/16 11:23, 5年前 , 71F
以後這遊戲就叫夜市人生
12/16 11:23, 71F

12/16 11:24, 5年前 , 72F
意思不同會混淆
12/16 11:24, 72F

12/16 11:24, 5年前 , 73F
聽起來很low
12/16 11:24, 73F

12/16 11:27, 5年前 , 74F
怕混淆啊,像蝙蝠俠就直接翻高譚市
12/16 11:27, 74F

12/16 11:27, 5年前 , 75F
翻成夜市之後多好多BGM在響
12/16 11:27, 75F

12/16 11:38, 5年前 , 76F
你當人家翻譯幹假的嗎
12/16 11:38, 76F

12/16 11:42, 5年前 , 77F
並不覺得你這種翻法有比較好
12/16 11:42, 77F

12/16 11:43, 5年前 , 78F
還好你當不上翻譯
12/16 11:43, 78F

12/16 11:51, 5年前 , 79F
奶西堤,選我正解
12/16 11:51, 79F

12/16 12:04, 5年前 , 80F
你不覺得 夜之城 比較有fu嗎
12/16 12:04, 80F

12/16 12:20, 5年前 , 81F
這樣開頭語音就會變成 早安夜市
12/16 12:20, 81F

12/16 12:31, 5年前 , 82F
好好笑
12/16 12:31, 82F

12/16 12:33, 5年前 , 83F
奶昔
12/16 12:33, 83F

12/16 12:43, 5年前 , 84F
夜市不錯耶
12/16 12:43, 84F

12/16 12:47, 5年前 , 85F
感覺叫夜都比較好
12/16 12:47, 85F

12/16 12:54, 5年前 , 86F
其實我覺得不錯很可以XD
12/16 12:54, 86F

12/16 13:08, 5年前 , 87F
你還是先回家搞懂 city 和 market 的差別吧
12/16 13:08, 87F

12/16 13:39, 5年前 , 88F
Night market比較接近夜市吧,City的規模完全不是同一個層
12/16 13:39, 88F

12/16 13:39, 5年前 , 89F
12/16 13:39, 89F

12/16 13:40, 5年前 , 90F
如果沒有俗稱的「夜市」,可能翻成夜市不是不行
12/16 13:40, 90F

12/16 13:41, 5年前 , 91F
但台灣玩家肯定都對夜市有既定印象,翻譯本來就會避開
12/16 13:41, 91F

12/16 13:44, 5年前 , 92F
要搞笑的話翻成夜市就不錯,問題是原設定就沒有在搞笑的
12/16 13:44, 92F

12/16 13:44, 5年前 , 93F
意思
12/16 13:44, 93F

12/16 14:03, 5年前 , 94F
象災。金娜里。某牙起~~
12/16 14:03, 94F

12/16 15:20, 5年前 , 95F
不是 就一篇廢文怎麼一堆人認真
12/16 15:20, 95F

12/16 15:22, 5年前 , 96F
被華語統治之後就語言混亂了
12/16 15:22, 96F

12/16 16:11, 5年前 , 97F
12/16 16:11, 97F

12/16 17:59, 5年前 , 98F
XDDD
12/16 17:59, 98F

12/17 10:57, 5年前 , 99F
你可以說黃昏市場啦(?
12/17 10:57, 99F
文章代碼(AID): #1VsMkeG6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VsMkeG6 (C_Chat)