[問題] 地獄少女二籠第10集翻譯問題?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (CY)時間5年前 (2021/01/23 14:25), 5年前編輯推噓9(909)
留言18則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
這段原本意思是什麼阿 不可能是王晶王家衛吧? 第一日本這兩個應該不紅,第二發音不太像,所以原本意思到底是什麼? https://i.imgur.com/4R9DOgD.png
-- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ARE ▂ ▂ ◣◢ ◢◤ ◢◣◣◢▄ ▍▼ ◣ ◥ ◣◤ ▋◤ ◤◢ ◣◆ ◢◢ ◢◤ ◣◢ ◢◤ ◤◤ ◤◥◤ˍ◢ ◤◣_◢◣ˍ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.96.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611383103.A.DC9.html

01/23 14:30, 5年前 , 1F
君、若松とか大島とか見たことない
01/23 14:30, 1F
那個.你打日文我也不知道意思啊,這集翻譯真的都在亂翻,聽不懂日文,但很明顯翻譯 錯蠻多的。 ※ 編輯: hayate232 (220.141.96.170 臺灣), 01/23/2021 14:37:20

01/23 14:39, 5年前 , 2F
原文就日本的導演吧?
01/23 14:39, 2F

01/23 14:46, 5年前 , 3F
翻譯在地化吧
01/23 14:46, 3F

01/23 14:48, 5年前 , 4F
要在地化那還不如翻李安跟魏德聖
01/23 14:48, 4F

01/23 14:50, 5年前 , 5F
這是支那化 哪裡在地了
01/23 14:50, 5F

01/23 15:01, 5年前 , 6F
老港片台灣上映片數和電視播放的次數比中國多很多啊
01/23 15:01, 6F
賭俠梗很多人都知道,但是直接把原本意思翻歪就很怪。 ※ 編輯: hayate232 (220.141.96.170 臺灣), 01/23/2021 15:07:12

01/23 15:29, 5年前 , 7F
這人選應該要用蔡明亮那類的 王家衛還行
01/23 15:29, 7F

01/23 15:30, 5年前 , 8F
這兩個人是四大情色大師
01/23 15:30, 8F

01/23 15:32, 5年前 , 9F
這裡意思其實沒跑掉,就是帶有情色要素的藝術片導演
01/23 15:32, 9F

01/23 16:02, 5年前 , 10F
但照原本翻應該大多人也不知道那是誰
01/23 16:02, 10F

01/23 16:27, 5年前 , 11F
書籍可以加註 影片比較難。所以才這樣翻譯吧
01/23 16:27, 11F

01/23 16:36, 5年前 , 12F
7樓正解,其實有翻出原意
01/23 16:36, 12F

01/23 17:51, 5年前 , 13F
你太翻譯求疵了 客群是非日本人的話 要使故事通順又不失
01/23 17:51, 13F

01/23 17:52, 5年前 , 14F
原意圖 適時改變台詞是一種做法
01/23 17:52, 14F

01/23 17:54, 5年前 , 15F
你這樣就是 你自己不懂日語 又指正別人亂翻
01/23 17:54, 15F

01/23 17:55, 5年前 , 16F
就像是如果你問我 分からない是什麼 我回我不知道
01/23 17:55, 16F

01/23 17:56, 5年前 , 17F
你又說:不知道就去查阿 <-這種感覺
01/23 17:56, 17F

01/23 19:23, 5年前 , 18F
我覺得這是香港的繁中字幕
01/23 19:23, 18F
文章代碼(AID): #1W2y4_t9 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W2y4_t9 (C_Chat)