Re: [閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子已刪文
必須是這個男人
https://i.imgur.com/kph7GVc.jpg
當年東立正版翻約翰、對岸漢化組翻成讓
然後呢
......然後官方告訴我們,他叫Jean 不叫John
不管是約翰派還是讓派都......
這才是真的「大家」翻譯都錯了啊XDDD
日式英文之前人人平等,不分正盜(?
後來曾經看過有漢化組就改翻吉恩,不過似乎大家習慣讓這個翻譯了,吉恩派沒堅持多久
東立正版為了作品一貫性就更不可能改動了
題外話,原文下方推文提到的「三笠」
我反而覺得這是兩個都對、或者至少兩個都有道理的
我知道三笠是盜版翻譯,東立正版翻米卡莎
但考慮到她的東洋血統
之後出現的Kiyomi阿姨也是意譯翻成季代彌(這次反而是漢化組音譯成奇優宓了......)
翻成三笠也不能說錯
當然考慮到整體背景所有人都是西方名字、設定上東洋人應該也希望隱藏自己的血統
米卡莎確實也是比較折衷的翻法
(可惜不知道她媽媽的名字,少一個參考)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.173.7 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611750256.A.9CC.html
→
01/27 20:26,
3年前
, 1F
01/27 20:26, 1F
幸好你沒有回我三笠比較像電視台(?
※ 編輯: syw157157 (61.230.173.7 臺灣), 01/27/2021 20:32:42
推
01/27 20:34,
3年前
, 2F
01/27 20:34, 2F
→
01/27 20:41,
3年前
, 3F
01/27 20:41, 3F
推
01/27 21:22,
3年前
, 4F
01/27 21:22, 4F
日文
一つ=ひとつ (hitotsu)
二つ=ふたつ (futatsu)
三つ=みっつ (mittsu)
順帶一提
笠=かさ (kasa)
※ 編輯: syw157157 (61.230.173.7 臺灣), 01/27/2021 21:43:07
推
01/28 02:49,
3年前
, 5F
01/28 02:49, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章