Re: [閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子已刪文

看板C_Chat (希洽)作者 (syw)時間1月前 (), 1月前編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
必須是這個男人 https://i.imgur.com/kph7GVc.jpg
當年東立正版翻約翰、對岸漢化組翻成讓 然後呢 ......然後官方告訴我們,他叫Jean 不叫John 不管是約翰派還是讓派都...... 這才是真的「大家」翻譯都錯了啊XDDD 日式英文之前人人平等,不分正盜(? 後來曾經看過有漢化組就改翻吉恩,不過似乎大家習慣讓這個翻譯了,吉恩派沒堅持多久 東立正版為了作品一貫性就更不可能改動了 題外話,原文下方推文提到的「三笠」 我反而覺得這是兩個都對、或者至少兩個都有道理的 我知道三笠是盜版翻譯,東立正版翻米卡莎 但考慮到她的東洋血統 之後出現的Kiyomi阿姨也是意譯翻成季代彌(這次反而是漢化組音譯成奇優宓了......) 翻成三笠也不能說錯 當然考慮到整體背景所有人都是西方名字、設定上東洋人應該也希望隱藏自己的血統 米卡莎確實也是比較折衷的翻法 (可惜不知道她媽媽的名字,少一個參考) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.173.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611750256.A.9CC.html
1月前
可是三笠比較像姓
01/27 20:26, 1F
幸好你沒有回我三笠比較像電視台(? ※ 編輯: syw157157 (61.230.173.7 臺灣), 01/27/2021 20:32:42
1月前
三笠比較像電……哪尼!
01/27 20:34, 2F

1月前
Jean是法文名字 唸起來就是讓或尚 翻成吉恩才是錯的吧
01/27 20:41, 3F

1月前
mi為何是三?
01/27 21:22, 4F
日文 一つ=ひとつ (hitotsu) 二つ=ふたつ (futatsu) 三つ=みっつ (mittsu) 順帶一提 笠=かさ (kasa) ※ 編輯: syw157157 (61.230.173.7 臺灣), 01/27/2021 21:43:07
1月前
你知道尚 雷諾 就是Jean嗎
01/28 02:49, 5F