[討論] 中國那邊的譯名算支語嗎已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (華人一直以為自己是動物)時間5年前 (2021/01/31 23:22), 編輯推噓41(42134)
留言77則, 53人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
動漫作品因為需要翻譯 在沒有官方統一名稱的狀況下往往會有不同翻譯 那如果用中國那邊的稱呼算是支語嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.0.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612106541.A.67E.html

01/31 23:23, 5年前 , 1F
01/31 23:23, 1F

01/31 23:23, 5年前 , 2F
有臺灣譯名為什麼不用?
01/31 23:23, 2F

01/31 23:23, 5年前 , 3F
台灣已經有官方翻譯了話 就算
01/31 23:23, 3F

01/31 23:23, 5年前 , 4F
我們稱這種東西叫 中國譯名
01/31 23:23, 4F

01/31 23:24, 5年前 , 5F
當然啦
01/31 23:24, 5F

01/31 23:24, 5年前 , 6F
巨人的三笠好帥喔!!
01/31 23:24, 6F

01/31 23:25, 5年前 , 7F
當然算啊,中國的potato譯名叫土豆,這算不算支語
01/31 23:25, 7F

01/31 23:25, 5年前 , 8F
不過我看西洽很多人也博人用得很開心 應該沒差吧
01/31 23:25, 8F

01/31 23:25, 5年前 , 9F
所以討論古見的時候用溝通魯蛇才不算是支語嗎?
01/31 23:25, 9F

01/31 23:26, 5年前 , 10F
大力
01/31 23:26, 10F

01/31 23:26, 5年前 , 11F
支語啊 有問題嗎?
01/31 23:26, 11F

01/31 23:26, 5年前 , 12F

01/31 23:27, 5年前 , 13F
支語的定義本來就是「明明臺灣就有的」跟「一臉臺灣
01/31 23:27, 13F

01/31 23:27, 5年前 , 14F
要翻也不會翻成這樣的」
01/31 23:27, 14F

01/31 23:27, 5年前 , 15F
哈哈哈哈哈 大力 XDDD
01/31 23:27, 15F

01/31 23:27, 5年前 , 16F
大力已經改回帕瓦了我記得
01/31 23:27, 16F

01/31 23:27, 5年前 , 17F
溝通魯蛇當然是買日文原版就好啊 日本原版你要怎麼翻
01/31 23:27, 17F

01/31 23:28, 5年前 , 18F
都沒問題惹
01/31 23:28, 18F

01/31 23:29, 5年前 , 19F
標準就是自己爽就好。看心情來決定
01/31 23:29, 19F

01/31 23:31, 5年前 , 20F
我都翻成伯仁
01/31 23:31, 20F

01/31 23:34, 5年前 , 21F
01/31 23:34, 21F

01/31 23:34, 5年前 , 22F
某樓是指太空戰士嗎?
01/31 23:34, 22F

01/31 23:34, 5年前 , 23F
圈粉也是支語
01/31 23:34, 23F

01/31 23:35, 5年前 , 24F
動畫的有差 漫畫的沒差 因為大家都看中國翻的漫畫
01/31 23:35, 24F

01/31 23:36, 5年前 , 25F
譯名如果是名字不算支語 是既有名詞被取代原意才算
01/31 23:36, 25F

01/31 23:37, 5年前 , 26F
每個人接受度好像都不一
01/31 23:37, 26F

01/31 23:37, 5年前 , 27F
哪邊翻得好就用哪邊阿 像那個溝通魯蛇還有散華禮彌被翻
01/31 23:37, 27F

01/31 23:37, 5年前 , 28F
成殭屍哪有那麼萌阿
01/31 23:37, 28F

01/31 23:38, 5年前 , 29F
鏈鋸人MKM台灣翻真紀真還不是一堆人用瑪奇瑪
01/31 23:38, 29F

01/31 23:39, 5年前 , 30F
要看支語警察那天的情緒有沒有上來
01/31 23:39, 30F

01/31 23:40, 5年前 , 31F
滅霸 鐵人 超膽俠
01/31 23:40, 31F

01/31 23:43, 5年前 , 32F
大家都看中國翻的漫畫 過於真實笑死
01/31 23:43, 32F

01/31 23:47, 5年前 , 33F
もちろん
01/31 23:47, 33F

01/31 23:50, 5年前 , 34F
不算喔
01/31 23:50, 34F

01/31 23:51, 5年前 , 35F
媽木媽
01/31 23:51, 35F

01/31 23:52, 5年前 , 36F
我是覺得沒什麼臺灣不會那樣翻的名字啦,又不是沒看過令
01/31 23:52, 36F

01/31 23:52, 5年前 , 37F
人傻眼的台譯
01/31 23:52, 37F

01/31 23:52, 5年前 , 38F
真的就是看自己爽而已 這種事情哪有標準
01/31 23:52, 38F

01/31 23:54, 5年前 , 39F
路飛
01/31 23:54, 39F

01/31 23:57, 5年前 , 40F
哈哈哈哈哈 講到瑪奇瑪會打死一堆人喔
01/31 23:57, 40F

02/01 00:16, 5年前 , 41F
生化危機 最終幻想最貼合原名,惡靈古堡 太空戰士是啥
02/01 00:16, 41F

02/01 00:16, 5年前 , 42F
鬼名?
02/01 00:16, 42F

02/01 00:27, 5年前 , 43F
沒 台版頂多翻住戶邪惡
02/01 00:27, 43F

02/01 00:44, 5年前 , 44F
日本強制規定使用中國譯名怎麼算?
02/01 00:44, 44F

02/01 00:54, 5年前 , 45F
好,現在開始請支語警察各部門嚴查不講溝通魯蛇的
02/01 00:54, 45F

02/01 00:56, 5年前 , 46F
對,所以以後大家不要叫mkm瑪琪瑪,請正名真紀真這個爛譯
02/01 00:56, 46F

02/01 00:56, 5年前 , 47F
02/01 00:56, 47F

02/01 01:12, 5年前 , 48F
沒人會說這是支語吧 就喜歡或討厭的譯名而已
02/01 01:12, 48F

02/01 01:29, 5年前 , 49F
日文原名就寫今際之國, 結果C洽還是跟著中國講彌留之國
02/01 01:29, 49F

02/01 01:30, 5年前 , 50F
居多, 標準在哪我也看不懂
02/01 01:30, 50F

02/01 01:42, 5年前 , 51F
有些翻譯翻得比支語還爛也蠻可笑的
02/01 01:42, 51F

02/01 01:44, 5年前 , 52F
02/01 01:44, 52F

02/01 02:27, 5年前 , 53F
忍不忍本來就看個人的,有人零容忍有人只要不是質量那種
02/01 02:27, 53F

02/01 02:27, 5年前 , 54F
的就能接受
02/01 02:27, 54F

02/01 03:12, 5年前 , 55F
台灣有官方譯名的話就是支語啊
02/01 03:12, 55F

02/01 03:17, 5年前 , 56F
「今繼之國」在中文找不到意思啊,要翻譯是合理
02/01 03:17, 56F

02/01 03:20, 5年前 , 57F
只是改編影集「今繼之國的闖關者」上了Netflix,應該可以視
02/01 03:20, 57F

02/01 03:20, 5年前 , 58F
為正式譯名了
02/01 03:20, 58F

02/01 03:21, 5年前 , 59F
不過有時候是可以理解官方譯名太爛採用俗稱(?)或者音譯
02/01 03:21, 59F

02/01 03:21, 5年前 , 60F
來討論
02/01 03:21, 60F

02/01 03:50, 5年前 , 61F
路飛 高達 大力 後天
02/01 03:50, 61F

02/01 04:03, 5年前 , 62F
支那有翻的好的也有翻的爛的,拿好的來用就算了,拿爛的
02/01 04:03, 62F

02/01 04:03, 5年前 , 63F
來用是有病嗎?
02/01 04:03, 63F

02/01 06:49, 5年前 , 64F
怎麼定義爛?你覺得兩岸可能其實很多人覺得好
02/01 06:49, 64F

02/01 06:49, 5年前 , 65F
你覺得爛*
02/01 06:49, 65F

02/01 07:27, 5年前 , 66F
好耶沒翻成好耶好難過
02/01 07:27, 66F

02/01 07:30, 5年前 , 67F
不過彌留之國翻得完全正確 那真的是彌留之國 不是人
02/01 07:30, 67F

02/01 07:30, 5年前 , 68F
名的話本來就不是漢字就要照翻
02/01 07:30, 68F

02/01 08:17, 5年前 , 69F
台翻很爛(X) 字幕組才是正統(O)
02/01 08:17, 69F

02/01 09:12, 5年前 , 70F
今繼之國的闖關者,這是台版漫畫代理的時候就用的正式
02/01 09:12, 70F

02/01 09:12, 5年前 , 71F
譯名,不是網飛取的
02/01 09:12, 71F

02/01 09:31, 5年前 , 72F
盜版漫畫ok 其他不行
02/01 09:31, 72F

02/01 09:57, 5年前 , 73F
台灣用的幾乎都是日本作者或官方二次確認過的,中國
02/01 09:57, 73F

02/01 09:57, 5年前 , 74F
那邊除了盜版應該也是,台灣有的話,當然算支語
02/01 09:57, 74F

02/01 11:23, 5年前 , 75F
影逝二度
02/01 11:23, 75F

02/01 12:03, 5年前 , 76F
你知我知大家都知那是盜版仔
02/01 12:03, 76F

02/01 12:59, 5年前 , 77F
02/01 12:59, 77F
文章代碼(AID): #1W5iijP- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W5iijP- (C_Chat)