[問題] 關於通靈王翻譯已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (M4Tank)時間5年前 (2021/02/15 11:33), 5年前編輯推噓16(18212)
留言32則, 24人參與, 5年前最新討論串1/1
如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王 那怎麼翻成好啊 難道東立出版社也知道葉王的好嗎? 就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主 難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613360035.A.C91.html

02/15 11:35, 5年前 , 1F
八才
02/15 11:35, 1F

02/15 11:35, 5年前 , 2F
翻成小當家
02/15 11:35, 2F

02/15 11:35, 5年前 , 3F
好喔
02/15 11:35, 3F

02/15 11:35, 5年前 , 4F
豪哥不要
02/15 11:35, 4F

02/15 11:37, 5年前 , 5F
哈嘔
02/15 11:37, 5F

02/15 11:37, 5年前 , 6F
麻倉Ya~~~~
02/15 11:37, 6F

02/15 11:37, 5年前 , 7F
how哥
02/15 11:37, 7F

02/15 11:38, 5年前 , 8F
Yeah
02/15 11:38, 8F

02/15 11:39, 5年前 , 9F
好喔
02/15 11:39, 9F

02/15 11:39, 5年前 , 10F
以前明明翻葉王
02/15 11:39, 10F

02/15 11:40, 5年前 , 11F
你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了
02/15 11:40, 11F
不知道啊... 我看出版社是東立 譯者是劉姿君小姐 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:42:04

02/15 11:42, 5年前 , 12F
東立在香港也有分公司
02/15 11:42, 12F
所以東立也有出版腰斬版的港版嗎..? 我看wiki上寫天下出版社是出腰斬版 完全版是東立出版社

02/15 11:44, 5年前 , 13F
東立明明就是翻葉王
02/15 11:44, 13F
那麼我看到真的是港版了

02/15 11:45, 5年前 , 14F
戰鬥葉王學園
02/15 11:45, 14F
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:45:24 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:47:06

02/15 11:51, 5年前 , 15F
好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久
02/15 11:51, 15F

02/15 11:51, 5年前 , 16F
葉王正式出場就修正啦
02/15 11:51, 16F

02/15 12:03, 5年前 , 17F
看了下好像沒有
02/15 12:03, 17F

02/15 12:04, 5年前 , 18F
這裡應該是葉王最早登場的地方?
02/15 12:04, 18F
這畫風跟細緻程度感覺是完全版的 我看完全版後續時已經翻成葉王了 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 12:06:12

02/15 12:23, 5年前 , 19F
台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....
02/15 12:23, 19F

02/15 12:26, 5年前 , 20F
你把翻成好的那一頁拍出來看看啊==
02/15 12:26, 20F

02/15 12:31, 5年前 , 21F
你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー
02/15 12:31, 21F

02/15 12:33, 5年前 , 22F
不是喔,這是最舊版的單行本
02/15 12:33, 22F

02/15 12:36, 5年前 , 23F
剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有
02/15 12:36, 23F

02/15 12:36, 5年前 , 24F
更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了
02/15 12:36, 24F

02/15 12:38, 5年前 , 25F
港版才翻好
02/15 12:38, 25F

02/15 13:03, 5年前 , 26F
難怪有看到好大人之類的
02/15 13:03, 26F

02/15 13:21, 5年前 , 27F
Ha O
02/15 13:21, 27F

02/15 13:46, 5年前 , 28F
都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸
02/15 13:46, 28F

02/15 15:41, 5年前 , 29F
把你看到的好王翻譯拍出來
02/15 15:41, 29F
我承認我看迷版 看來上面回覆後 我應該看到的是港版 https://disp.cc/amp/21-6R37 這是之前有人發文提問內容 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 16:55:22

02/15 16:56, 5年前 , 30F
香港版是翻成好,應該是用音譯的關係
02/15 16:56, 30F

02/15 16:57, 5年前 , 31F
港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上
02/15 16:57, 31F

02/15 19:01, 5年前 , 32F
雜誌連載不知道,但東立單行本都是葉王
02/15 19:01, 32F
文章代碼(AID): #1WAUkZoH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WAUkZoH (C_Chat)