[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?已回收
意譯 口袋怪獸
音譯 寶可夢
超譯 神奇寶貝
台灣的翻譯其實挺隨性的
可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格
我覺得超譯不是不好 但是不太符合全球化的商業傳播
其實翻譯的最終趨勢 是以音譯為首 壽司、皮卡丘、福特之類的
像你跟美國人講米老鼠 他們只會聽不懂 反之皮卡丘一唸出來全世界異文異種都聽得懂
全球整合 甚至很多譯名演變成對岸主導的情況下
比較不容易再看到太空戰士、惡靈古堡這麼瞎的超譯了
各位想的到近代有哪些"太空戰士、惡靈古堡"這種令人啼笑皆非的譯名呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613370046.A.D73.html
推
02/15 14:21,
5年前
, 1F
02/15 14:21, 1F
推
02/15 14:22,
5年前
, 2F
02/15 14:22, 2F
推
02/15 14:22,
5年前
, 3F
02/15 14:22, 3F
推
02/15 14:22,
5年前
, 4F
02/15 14:22, 4F
推
02/15 14:23,
5年前
, 5F
02/15 14:23, 5F
推
02/15 14:24,
5年前
, 6F
02/15 14:24, 6F
推
02/15 14:25,
5年前
, 7F
02/15 14:25, 7F
推
02/15 14:29,
5年前
, 8F
02/15 14:29, 8F
推
02/15 14:35,
5年前
, 9F
02/15 14:35, 9F
→
02/15 14:35,
5年前
, 10F
02/15 14:35, 10F
推
02/15 14:39,
5年前
, 11F
02/15 14:39, 11F
推
02/15 14:41,
5年前
, 12F
02/15 14:41, 12F
→
02/15 14:44,
5年前
, 13F
02/15 14:44, 13F
→
02/15 14:44,
5年前
, 14F
02/15 14:44, 14F
推
02/15 14:49,
5年前
, 15F
02/15 14:49, 15F
→
02/15 14:52,
5年前
, 16F
02/15 14:52, 16F
推
02/15 14:53,
5年前
, 17F
02/15 14:53, 17F
→
02/15 14:53,
5年前
, 18F
02/15 14:53, 18F
→
02/15 14:54,
5年前
, 19F
02/15 14:54, 19F
推
02/15 15:31,
5年前
, 20F
02/15 15:31, 20F
→
02/15 15:31,
5年前
, 21F
02/15 15:31, 21F
推
02/15 16:19,
5年前
, 22F
02/15 16:19, 22F
推
02/15 17:24,
5年前
, 23F
02/15 17:24, 23F
→
02/15 17:25,
5年前
, 24F
02/15 17:25, 24F
推
02/15 18:11,
5年前
, 25F
02/15 18:11, 25F
推
02/15 18:12,
5年前
, 26F
02/15 18:12, 26F
推
02/15 18:15,
5年前
, 27F
02/15 18:15, 27F
→
02/15 18:16,
5年前
, 28F
02/15 18:16, 28F
推
02/15 18:23,
5年前
, 29F
02/15 18:23, 29F
推
02/15 19:16,
5年前
, 30F
02/15 19:16, 30F
→
02/15 19:17,
5年前
, 31F
02/15 19:17, 31F
噓
02/15 20:32,
5年前
, 32F
02/15 20:32, 32F
→
02/16 00:13,
5年前
, 33F
02/16 00:13, 33F
C_Chat 近期熱門文章
24
42
PTT動漫區 即時熱門文章