[SC] 老婆可不會從天上掉下來啊(含翻譯問題求解)已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (老原神)時間5年前 (2021/03/06 00:39), 5年前編輯推噓10(10033)
留言43則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
https://twitter.com/Takiki2828/status/1365943549213114376 https://pbs.twimg.com/media/EvTOXGHVkAcIsYG.jpg
「是叫…Miss杜野嗎?你入隊的理由是什麼呢?」 「理由…是嗎…?」 「對啊!16歲…  這麼年幼的女性竟然加入軍隊…  還不是普通的部隊 是空降部隊…  這種事可是前所未聞啊!」 「是這樣嗎…」 「有什麼原因嗎?Miss杜野?」 「原因啊…」 『你啊…差不多該準備結婚了』 『咦…是這樣嗎?』 『是啊!結婚對象可不是會從天上掉下來的啊!』 『從天而降嗎?要是能那樣就好了呢~』 「只是不足掛齒的小事」 「是不能說的事嗎…問了個不識趣的問題呢…」 https://twitter.com/nasu_bacon/status/1365564522568687617 靈魂交換的圓香小糸 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGFUUAEPsLk.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGIVEAMLGWB.jpg
「圓香學姊 會不會讓小糸醬的朋友變少啊~?」 「蛤? 才沒有」 「一直這麼冷淡 稍微表現得更像小糸醬比較好哦~  大家都說今天的小糸醬好像變了一個人似的~」 「這也沒辦法吧 事實上就是別人…  雛菜妳就做得來嗎…」 「今天的福丸同學是不是…有點不妙?」 「反差好厲害」 「好、好可愛…」 「…」 「呀哈~ 好像給小糸醬帶來新粉絲了~?  圓香學姊偶爾也會好好工作呢~♡」 「如果真的是場夢就快讓我醒來…」 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGSUYAIINiP.jpg
「呼呼 小糸醬 抖得好厲害」 「因、因為…」 「只要一想到必須用圓香醬模樣度過一整天就…」  絕不能失敗…!失敗的話…死! 「小糸醬、Fight─」 「事不關己…」 「明明也希望透醬幫我忙的…」 「…透…醬……」 「…?」 「再說一遍…樋口  拜託了 樋口」 「ぴぇっ 我、我不是圓香醬唷…!」 「因為很有趣…」 「ㄊ、透醬…?」 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sHBVcAMFcHX.jpg
「欸嘿嘿 變回來了 太好了 圓香醬」 https://twitter.com/__wadachi/status/1363396897721917444 正面思考甜花 https://pbs.twimg.com/media/EuvCP3EU4AIhcX6.jpg
同班的辣妹「大崎同學 像空氣一樣呢~」 「是指對於地球不可或缺的意思嗎…?」妮嘿嘿… https://twitter.com/co2earl/status/1359820617294336004 https://pbs.twimg.com/media/Et8No9WVcAEoOG6.jpg
「哇」 「燈織醬 怎麼了嗎?」 「沒事…只是包包裡放了個詛咒人偶…」 「ほわぁ!?」 「妳、妳好像不怎麼驚訝呢…?」 「嗯… 我想應該是摩美美小姐的惡作劇  我已經習ㄍ…………啊!」 「摩美美小姐之所以捉弄我是因為 『被捉弄的我的反應非常有趣』……  習慣後反應變得薄弱的我……  會被摩美美小姐給…討厭嗎……!?」 「我想不會那樣的哦…^^」 ↑接收到摩美燈織的信號 https://twitter.com/559atm/status/1359702472370003968 https://pbs.twimg.com/media/Et6hBb2VoAIea5A.jpg
「圓香醬~!聽說妳買了個大熊熊的玩偶~」 「……是的」傳開了…? 「咱也最喜歡熊熊啦~很可愛吧~!」 「我並不是…特別喜歡…」 「愛依醬、圓香醬…  妳們在討論熊的話題嗎?」 「什麼~真乃醬也喜歡熊嗎」 「我之前也總是在登山道上遇見呢…」 「來真的!!」 https://twitter.com/kato_cut/status/1348416684667727873 https://pbs.twimg.com/media/EraJtmvUUAA6ddC.jpg
「……該不會─ 製作人也想摸摸頭嗎?」 「是啊 確實想摸啊」 「誒─?」 「……」 「如果製作人說什麼都想摸的話  也不是不能考慮…」 「當然是開玩笑的」 「……」 「摩美美?」 最後一篇其實是想問翻譯 就不附圖 https://twitter.com/wool103/status/1348249806645260297 第二頁的 だから私はこうして車椅子を押して貰うとき 冬優子ちゃんが声を殺して泣くことだけが それに気付かないふりをしなきゃいけないことだけが 少し 辛い 試翻如下   …所以只有像這樣為我推著輪椅時  冬優子低聲哭泣著的這件事  只有必須裝作沒注意到這件事  讓我有些 難受 想知道還有沒有修正空間  -- https://i.imgur.com/P6VUr3m.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.152.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614962383.A.B71.html

03/06 00:49, 5年前 , 1F
MMM 有夠香
03/06 00:49, 1F

03/06 00:49, 5年前 , 2F
所以冬優子在為我推輪椅時悶聲哭泣這件事,必須假裝沒
03/06 00:49, 2F

03/06 00:49, 5年前 , 3F
沒注意到有些難受
03/06 00:49, 3F

03/06 00:50, 5年前 , 4F
我個人會這樣翻啦,你的意思也差不多,但"只有必須"
03/06 00:50, 4F

03/06 00:51, 5年前 , 5F
感覺有點不通順
03/06 00:51, 5F

03/06 01:04, 5年前 , 6F
還特地給紅包感謝,之前也有看你在IM@S版發歌詞翻譯
03/06 01:04, 6F

03/06 01:04, 5年前 , 7F
大家都很可愛XD
03/06 01:04, 7F

03/06 01:05, 5年前 , 8F
所以有點印象,像這種翻譯自己喜歡的東西真的會讓人
03/06 01:05, 8F

03/06 01:05, 5年前 , 9F
進步神速,加油
03/06 01:05, 9F
原…原來我被記住了 其實發錢是一直以來的習慣了 因為自己常常犯錯 想對願意花時間指出自己錯誤的人表達謝意 又覺得只打句謝謝好像… 心裡有點過意不去XD 謝謝allen大的意見 也謝謝你的加油 我會努力的

03/06 01:06, 5年前 , 10F
"所以在幫我推輪椅時,得裝的一副,沒注意到冬優在
03/06 01:06, 10F

03/06 01:06, 5年前 , 11F
啜泣,讓我有點 難受啊"
03/06 01:06, 11F

03/06 01:07, 5年前 , 12F
老婆從天而降(物理) XD
03/06 01:07, 12F

03/06 01:08, 5年前 , 13F
哎呀 想太久了 樓上那個好多了
03/06 01:08, 13F
還是感謝

03/06 01:12, 5年前 , 14F
哎呀 感謝
03/06 01:12, 14F

03/06 02:35, 5年前 , 15F
笑死,從天而降
03/06 02:35, 15F

03/06 03:00, 5年前 , 16F
「所以,我必須假裝沒聽見冬優子他邊幫我推輪椅邊拚命壓
03/06 03:00, 16F

03/06 03:01, 5年前 , 17F
抑著的哭聲。但還是讓我覺得心有點痛」如何呢?不要P幣
03/06 03:01, 17F

03/06 05:04, 5年前 , 18F
だけ跟も 常常只是語氣強調 不是一定要翻出來的東西
03/06 05:04, 18F

03/06 05:06, 5年前 , 19F
譯文順比較重要 夠順以後感覺加上去也不突兀再加就好
03/06 05:06, 19F

03/06 05:07, 5年前 , 20F
以你的這個問題來說 雖然原文有兩個だけ
03/06 05:07, 20F

03/06 05:07, 5年前 , 21F
但其實可以濃縮成一個 也可以新增或刪減字數/行數調整
03/06 05:07, 21F

03/06 05:07, 5年前 , 22F
用你的版本簡單的修的話大概這樣
03/06 05:07, 22F

03/06 05:09, 5年前 , 23F
"所以當冬優子像這樣為我推著輪椅時
03/06 05:09, 23F

03/06 05:11, 5年前 , 24F
必須裝作沒注意到她壓低聲音哭泣
03/06 05:11, 24F

03/06 05:12, 5年前 , 25F
「只有這件事」
03/06 05:12, 25F

03/06 05:12, 5年前 , 26F
讓我有些 難受"
03/06 05:12, 26F

03/06 05:13, 5年前 , 27F
在不大改句子構成和使用文字的範圍內
03/06 05:13, 27F

03/06 05:13, 5年前 , 28F
修成這樣應該是比較中文
03/06 05:13, 28F

03/06 05:14, 5年前 , 29F
當然也有其他寫法 或者就是要跟原文一樣使用兩個強調
03/06 05:14, 29F

03/06 05:14, 5年前 , 30F
那都是可以的 就每個人語感不同
03/06 05:14, 30F

03/06 05:20, 5年前 , 31F
另外中文常用的強調 除了"只有"之外更好用的是"就"
03/06 05:20, 31F

03/06 05:22, 5年前 , 32F
所以後兩句以我個人的寫法 會變
03/06 05:22, 32F

03/06 05:23, 5年前 , 33F
"「就這件事」 讓我
03/06 05:23, 33F

03/06 05:23, 5年前 , 34F
有些,難受啊」
03/06 05:23, 34F

03/06 05:25, 5年前 , 35F
或許吧 也要看當下手感跟心情就是了
03/06 05:25, 35F

03/06 05:32, 5年前 , 36F
反正幾個原則 1.先抓語意(或語境)
03/06 05:32, 36F

03/06 05:33, 5年前 , 37F
2.用中文去寫 不要過度被原文帶著走 語氣有很多方式調
03/06 05:33, 37F

03/06 05:33, 5年前 , 38F
3.中文要寫得漂亮 最基本的作法就是盡量抽換詞面
03/06 05:33, 38F

03/06 05:34, 5年前 , 39F
所以平常沒事練習同一句話用兩種以上方式寫
03/06 05:34, 39F

03/06 05:34, 5年前 , 40F
有辦法用兩種以上方式寫 就代表連續遇到同一個段落時
03/06 05:34, 40F

03/06 05:35, 5年前 , 41F
會有辦法調換詞面不至於死板
03/06 05:35, 41F
謝謝gn桑(?) 老是受你照顧了

03/06 09:38, 5年前 , 42F
職業翻譯gn醬
03/06 09:38, 42F
※ 編輯: OldYuanshen (39.8.68.243 臺灣), 03/06/2021 19:27:23

03/06 19:33, 5年前 , 43F
耶 謝謝$$
03/06 19:33, 43F
文章代碼(AID): #1WGbxFjn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WGbxFjn (C_Chat)