[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (巴蒂)時間5年前 (2021/06/28 19:40), 編輯推噓51(52131)
留言84則, 66人參與, 5年前最新討論串1/1
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個 真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.249.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624880456.A.797.html

06/28 19:42, 5年前 , 1F
樓下瑪奇瑪警察
06/28 19:42, 1F

06/28 19:42, 5年前 , 2F
達爾?
06/28 19:42, 2F

06/28 19:42, 5年前 , 3F
正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨
06/28 19:42, 3F

06/28 19:43, 5年前 , 4F
C
06/28 19:43, 4F

06/28 19:43, 5年前 , 5F
那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?
06/28 19:43, 5F

06/28 19:44, 5年前 , 6F
星光流連擊 西瓜榴槤雞
06/28 19:44, 6F

06/28 19:44, 5年前 , 7F
代表推文只有1%人是看東立出版的嗎
06/28 19:44, 7F

06/28 19:44, 5年前 , 8F
日香日香日
06/28 19:44, 8F

06/28 19:45, 5年前 , 9F
媽木媽
06/28 19:45, 9F

06/28 19:46, 5年前 , 10F
看盜版的人比你想的多
06/28 19:46, 10F

06/28 19:46, 5年前 , 11F
超甲狂犀
06/28 19:46, 11F

06/28 19:47, 5年前 , 12F
真記真就很奇怪的翻譯
06/28 19:47, 12F

06/28 19:48, 5年前 , 13F
叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務
06/28 19:48, 13F

06/28 19:49, 5年前 , 14F
東立:爽 我就不音譯
06/28 19:49, 14F

06/28 19:51, 5年前 , 15F
劍兵勇士
06/28 19:51, 15F

06/28 19:52, 5年前 , 16F
更勝黎明前的琉璃色
06/28 19:52, 16F

06/28 19:53, 5年前 , 17F
東立一堆啊
06/28 19:53, 17F

06/28 19:53, 5年前 , 18F
微笑小香香,讓你的心也跟著微笑
06/28 19:53, 18F

06/28 19:54, 5年前 , 19F
很多人都直接叫MKM阿
06/28 19:54, 19F

06/28 19:54, 5年前 , 20F
楊文里吧
06/28 19:54, 20F

06/28 19:54, 5年前 , 21F
殭屍哪有那麼萌
06/28 19:54, 21F

06/28 19:56, 5年前 , 22F
劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔
06/28 19:56, 22F

06/28 19:56, 5年前 , 23F
改成小當家XD
06/28 19:56, 23F

06/28 19:57, 5年前 , 24F
重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦
06/28 19:57, 24F

06/28 19:57, 5年前 , 25F
通行未吏生
06/28 19:57, 25F

06/28 19:58, 5年前 , 26F
唯一支持溝通魯蛇
06/28 19:58, 26F

06/28 19:59, 5年前 , 27F
電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會
06/28 19:59, 27F

06/28 19:59, 5年前 , 28F
糾正的
06/28 19:59, 28F

06/28 19:59, 5年前 , 29F
慕留人
06/28 19:59, 29F

06/28 19:59, 5年前 , 30F
鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過
06/28 19:59, 30F

06/28 20:01, 5年前 , 31F
感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻
06/28 20:01, 31F

06/28 20:02, 5年前 , 32F
叫MKM 或直接用原文マキマ
06/28 20:02, 32F

06/28 20:07, 5年前 , 33F
看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯
06/28 20:07, 33F

06/28 20:08, 5年前 , 34F
航海王
06/28 20:08, 34F

06/28 20:08, 5年前 , 35F
我猜是伯仁ㄅ
06/28 20:08, 35F

06/28 20:09, 5年前 , 36F
會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多
06/28 20:09, 36F

06/28 20:09, 5年前 , 37F
現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊
06/28 20:09, 37F

06/28 20:10, 5年前 , 38F
天使鋼彈
06/28 20:10, 38F

06/28 20:10, 5年前 , 39F
航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王
06/28 20:10, 39F

06/28 20:11, 5年前 , 40F
不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦
06/28 20:11, 40F

06/28 20:12, 5年前 , 41F
之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
06/28 20:12, 41F

06/28 20:13, 5年前 , 42F
凱多
06/28 20:13, 42F

06/28 20:16, 5年前 , 43F
海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧
06/28 20:16, 43F

06/28 20:19, 5年前 , 44F
星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊
06/28 20:19, 44F

06/28 20:21, 5年前 , 45F
記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點
06/28 20:21, 45F

06/28 20:22, 5年前 , 46F
老師你馬幫幫忙
06/28 20:22, 46F

06/28 20:29, 5年前 , 47F
小叮噹
06/28 20:29, 47F

06/28 20:29, 5年前 , 48F
我會推「義呆利」,一般都講APH。
06/28 20:29, 48F

06/28 20:32, 5年前 , 49F
海道/凱多、三笠/米卡莎
06/28 20:32, 49F

06/28 20:36, 5年前 , 50F
艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少
06/28 20:36, 50F

06/28 20:37, 5年前 , 51F
米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶
06/28 20:37, 51F

06/28 20:37, 5年前 , 52F
土,兩個都正版翻譯…
06/28 20:37, 52F

06/28 20:38, 5年前 , 53F
身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =
06/28 20:38, 53F

06/28 20:42, 5年前 , 54F
小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧
06/28 20:42, 54F

06/28 20:42, 5年前 , 55F
志摩凜算嗎
06/28 20:42, 55F

06/28 20:44, 5年前 , 56F
哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小
06/28 20:44, 56F

06/28 20:44, 5年前 , 57F
夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3
06/28 20:44, 57F

06/28 20:44, 5年前 , 58F
65天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的
06/28 20:44, 58F

06/28 20:44, 5年前 , 59F
機率很低啦。
06/28 20:44, 59F

06/28 20:50, 5年前 , 60F
酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫
06/28 20:50, 60F

06/28 20:51, 5年前 , 61F
西瓜榴槤雞
06/28 20:51, 61F

06/28 20:51, 5年前 , 62F
博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確
06/28 20:51, 62F

06/28 21:00, 5年前 , 63F
多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯
06/28 21:00, 63F

06/28 21:02, 5年前 , 64F
小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了
06/28 21:02, 64F

06/28 21:02, 5年前 , 65F
大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點
06/28 21:02, 65F

06/28 21:11, 5年前 , 66F
一堆人看盜版很意外嗎
06/28 21:11, 66F

06/28 21:11, 5年前 , 67F
是說C8763的確一開始是正版翻譯呀
06/28 21:11, 67F

06/28 22:02, 5年前 , 68F
巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓
06/28 22:02, 68F

06/28 22:19, 5年前 , 69F
Jean 翻成約翰XDDDDDDD
06/28 22:19, 69F

06/28 22:24, 5年前 , 70F
黑子的籃球
06/28 22:24, 70F

06/28 22:30, 5年前 , 71F
七海海
06/28 22:30, 71F

06/28 22:43, 5年前 , 72F
光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際
06/28 22:43, 72F

06/28 22:43, 5年前 , 73F
之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟
06/28 22:43, 73F

06/28 22:43, 5年前 , 74F
著中國叫彌留的多
06/28 22:43, 74F

06/28 23:08, 5年前 , 75F
06/28 23:08, 75F

06/28 23:32, 5年前 , 76F
摩登大法師 (喂
06/28 23:32, 76F

06/29 00:23, 5年前 , 77F
漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來
06/29 00:23, 77F

06/29 00:24, 5年前 , 78F
航海王
06/29 00:24, 78F

06/29 00:41, 5年前 , 79F
南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已
06/29 00:41, 79F

06/29 00:41, 5年前 , 80F
純文字更棒好嗎
06/29 00:41, 80F

06/29 00:48, 5年前 , 81F
出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣
06/29 00:48, 81F

06/29 01:29, 5年前 , 82F
東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告
06/29 01:29, 82F

06/29 08:20, 5年前 , 83F
刺激1995吧
06/29 08:20, 83F

06/29 13:56, 5年前 , 84F
就盜版仔說話很大聲啊
06/29 13:56, 84F
文章代碼(AID): #1WsRL8UN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WsRL8UN (C_Chat)