[閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (我沒看第三季之後的啦)時間4年前 (2021/07/14 18:47), 編輯推噓39(39012)
留言51則, 41人參與, 4年前最新討論串1/1
葬送的芙莉蓮的英文 要叫做Frieren the Undertaker嗎? 感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了 結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End 雖然故事的意思有到,但是有點失望啊 Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說 -- 冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富... 可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛 chunlin05普奇神父 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.93.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626259678.A.FFC.html

07/14 18:49, 4年前 , 1F
這部作品不適合太強悍的名字
07/14 18:49, 1F

07/14 18:49, 4年前 , 2F
辛==
07/14 18:49, 2F

07/14 18:49, 4年前 , 3F
拉麵
07/14 18:49, 3F

07/14 18:50, 4年前 , 4F
Frieren the triple H
07/14 18:50, 4F

07/14 18:50, 4年前 , 5F
You can't see me
07/14 18:50, 5F

07/14 18:51, 4年前 , 6F
Kane呢
07/14 18:51, 6F

07/14 18:52, 4年前 , 7F
作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?
07/14 18:52, 7F

07/14 18:52, 4年前 , 8F
Frieren the elf that is eaten by chest
07/14 18:52, 8F

07/14 18:53, 4年前 , 9F
Frieren , a lazy elf
07/14 18:53, 9F

07/14 18:58, 4年前 , 10F
你只是想玩摔角梗吧
07/14 18:58, 10F

07/14 19:01, 4年前 , 11F
摸魚的芙莉蓮
07/14 19:01, 11F

07/14 19:02, 4年前 , 12F
翻得很雅興 雖然不符原意
07/14 19:02, 12F

07/14 19:03, 4年前 , 13F
Beyond Jpurney's End 很不錯餒
07/14 19:03, 13F

07/14 19:03, 4年前 , 14F
登登登登 喪鐘!
07/14 19:03, 14F

07/14 19:03, 4年前 , 15F
還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻
07/14 19:03, 15F

07/14 19:03, 4年前 , 16F
成送葬者
07/14 19:03, 16F

07/14 19:05, 4年前 , 17F
鄧肯可以加入演出 力體法
07/14 19:05, 17F

07/14 19:05, 4年前 , 18F
錯的翻譯比翻不好還糟
07/14 19:05, 18F

07/14 19:08, 4年前 , 19F
dead man walking
07/14 19:08, 19F

07/14 19:13, 4年前 , 20F
答案是Frieren: Beyond Journey's End
07/14 19:13, 20F

07/14 19:15, 4年前 , 21F
21-1 嗚嗚嗚
07/14 19:15, 21F

07/14 19:16, 4年前 , 22F
欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN
07/14 19:16, 22F

07/14 19:16, 4年前 , 23F
the喪鐘
07/14 19:16, 23F

07/14 19:16, 4年前 , 24F
肉搏的鄧肯
07/14 19:16, 24F

07/14 19:17, 4年前 , 25F
然後副標就推文那個
07/14 19:17, 25F

07/14 19:17, 4年前 , 26F
巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距
07/14 19:17, 26F

07/14 19:28, 4年前 , 27F
Undertaker老到都在擂台上快走不動了
07/14 19:28, 27F

07/14 19:29, 4年前 , 28F
曹操的福利連
07/14 19:29, 28F

07/14 19:36, 4年前 , 29F
笑死
07/14 19:36, 29F

07/14 19:37, 4年前 , 30F
人家是摸魚精靈不是摔角手
07/14 19:37, 30F

07/14 19:39, 4年前 , 31F
慶幸生在漢字圈
07/14 19:39, 31F

07/14 19:40, 4年前 , 32F
undertaker真的才接近原意
07/14 19:40, 32F

07/14 19:44, 4年前 , 33F
喪鐘的聲音出來了
07/14 19:44, 33F

07/14 20:22, 4年前 , 34F
摸魚蓮: 攻擊魔法:墓碑落下
07/14 20:22, 34F

07/14 20:50, 4年前 , 35F
我也覺得用undertaker說不定比較多人看
07/14 20:50, 35F

07/14 20:52, 4年前 , 36F
你可以不要這樣嗎? 我他媽滿腦子都是Undertaker跟芙的
07/14 20:52, 36F

07/14 20:52, 4年前 , 37F
融合版
07/14 20:52, 37F

07/14 20:57, 4年前 , 38F
可以叫作Frieren: the dead of Yaranzo
07/14 20:57, 38F

07/14 20:57, 4年前 , 39F
Yaranzo是寶箱怪
07/14 20:57, 39F

07/14 21:03, 4年前 , 40F
Frieren RKO!!!
07/14 21:03, 40F

07/14 21:16, 4年前 , 41F
Frieren stunner!!
07/14 21:16, 41F

07/14 21:32, 4年前 , 42F
一直覺得標題有兩個意思 一個當然是福利蓮在江湖走跳的外
07/14 21:32, 42F

07/14 21:32, 4年前 , 43F
號 另一個就是形容這趟旅程
07/14 21:32, 43F

07/14 21:33, 4年前 , 44F
英文取了後者之意 也沒什麼不對
07/14 21:33, 44F

07/14 22:01, 4年前 , 45F
Frierestle Mania
07/14 22:01, 45F

07/14 22:06, 4年前 , 46F
葬送者打斷頭台
07/14 22:06, 46F

07/14 22:21, 4年前 , 47F
幹,我滿腦子音樂
07/14 22:21, 47F

07/14 23:11, 4年前 , 48F
芙莉蓮的英文不是叫FreeLAN嗎?
07/14 23:11, 48F

07/14 23:35, 4年前 , 49F
其實這部角色的姓名很多都是德文
07/14 23:35, 49F

07/15 01:02, 4年前 , 50F
認真說芙莉蓮的英文是frieren at the funeral
07/15 01:02, 50F

07/15 02:43, 4年前 , 51F
完了 都是入場BGM了
07/15 02:43, 51F
文章代碼(AID): #1Wxi3U_y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Wxi3U_y (C_Chat)