Fw: [閒聊] 勇氣默示錄2 登陸STEAM已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (Hir0)時間4年前 (2021/08/27 06:52), 4年前編輯推噓12(12021)
留言33則, 17人參與, 4年前最新討論串1/1
BRAVELY DEFAULT II https://store.steampowered.com/app/1446650/BRAVELY_DEFAULT_II/ 預計發行日期: 9 月 3 日、有中文 由《OCTOPATH TRAVELER 歧路旅人》開發團隊打造的RPG《BRAVELY DEFAULT II 》將於 2021年9月3日(五)AM2:00 JST在Steam登場! 為紀念發售,8月27日(五)AM2:00 JST~9月14日(二)AM2:00 JST舉行發售優惠活動 ,千萬不要錯過哦! ------ 所以那個_的跟一樣的翻譯終於有救了!? ※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1XA1iKLj ] 作者: s32244153 (Hir0) 看板: Steam 標題: [閒聊] 勇氣默示錄 登陸STEAM 時間: Fri Aug 27 06:52:01 2021 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1630018324.A.56D.html ※ 轉錄者: s32244153 (101.12.89.125 臺灣), 08/27/2021 06:52:33 ※ 編輯: s32244153 (101.12.89.125 臺灣), 08/27/2021 06:53:10

08/27 06:53, 4年前 , 1F
bdff呢
08/27 06:53, 1F

08/27 06:56, 4年前 , 2F
有pc版那可能跟八方一樣會上xgp了 不急
08/27 06:56, 2F

08/27 06:57, 4年前 , 3F
挖 忽然就要上了
08/27 06:57, 3F

08/27 07:01, 4年前 , 4F
該不會真的最後跟八方一樣上盒子吧
08/27 07:01, 4F

08/27 07:05, 4年前 , 5F
我對__一樣的翻譯有興趣可以介紹一下嗎XD
08/27 07:05, 5F

08/27 07:07, 4年前 , 6F
NSwitch 版/翻譯
08/27 07:07, 6F

08/27 07:09, 4年前 , 7F
就不要連_一樣的中文都沒有就好笑了,有些中文是代理有愛
08/27 07:09, 7F

08/27 07:09, 4年前 , 8F
弄得,所以上steam中文反而沒了
08/27 07:09, 8F

08/27 07:14, 4年前 , 9F
大風歌
08/27 07:14, 9F

08/27 07:29, 4年前 , 10F
其實翻譯的文筆不錯,但是拼命加油添醋,而且把西方奇幻R
08/27 07:29, 10F

08/27 07:29, 4年前 , 11F
PG當武俠遊戲翻,看他們在那本宮啊少俠的真的莫名其妙
08/27 07:29, 11F

08/27 07:33, 4年前 , 12F
還有招式名翻譯極不統一,一樣的格式可以翻成兩種樣子,
08/27 07:33, 12F

08/27 07:33, 4年前 , 13F
像一個翻將傷痛化為力量,另一招直翻傷痛轉BP,我對招式
08/27 07:33, 13F

08/27 07:33, 4年前 , 14F
名再創作沒意見,但你不要這樣突然給我一種放棄翻譯的感
08/27 07:33, 14F

08/27 07:33, 4年前 , 15F
覺啊
08/27 07:33, 15F

08/27 07:33, 4年前 , 16F
搞成武俠是有點那個 但也真的得說文筆很不錯
08/27 07:33, 16F

08/27 07:36, 4年前 , 17F
這款有幾招強度過高的很誇張 最後都變成一個職業在玩
08/27 07:36, 17F

08/27 07:36, 4年前 , 18F
而已
08/27 07:36, 18F

08/27 07:38, 4年前 , 19F
我的黑魔法師弄了半天打個4-5000了不起 盜賊疾風一下2
08/27 07:38, 19F

08/27 07:38, 4年前 , 20F
0000
08/27 07:38, 20F

08/27 09:28, 4年前 , 21F
亂用+自創成語,文筆最好很好= =
08/27 09:28, 21F

08/27 09:49, 4年前 , 22F
steam上面有標繁中呀,應該是翻譯沿用吧
08/27 09:49, 22F

08/27 10:46, 4年前 , 23F
把西方奇幻當東方武俠翻譯本身就是錯誤的, 在這前提下
08/27 10:46, 23F

08/27 10:47, 4年前 , 24F
你怎麼翻譯都已經不及格了, 更何況技能翻譯還不照字面翻譯
08/27 10:47, 24F

08/27 10:52, 4年前 , 25F
路遙知馬力 日久見人心, 這兩招誰看得懂是什麼嗎XDDD
08/27 10:52, 25F

08/27 10:52, 4年前 , 26F
他們翻譯就是 有射擊 有影子 招式就是含沙射影
08/27 10:52, 26F

08/27 10:55, 4年前 , 27F
奧丁的馬還直接被翻譯成 北冥天馬天馬
08/27 10:55, 27F

08/27 10:55, 4年前 , 28F
迦具土命 被改成火雲邪神
08/27 10:55, 28F

08/27 10:56, 4年前 , 29F
這已經不是所謂的翻譯, 就是當作大家都不認識其他國家文化
08/27 10:56, 29F

08/27 10:56, 4年前 , 30F
把遊戲直接中國化的改寫了
08/27 10:56, 30F

08/27 11:00, 4年前 , 31F
那翻譯基本上已經污辱了遊戲原本設定!
08/27 11:00, 31F

08/27 11:29, 4年前 , 32F
當初就是看翻成這樣才不考慮完這部
08/27 11:29, 32F

08/27 12:56, 4年前 , 33F
聽起來像是把蜘蛛神后羅絲翻成盤絲洞大仙XD
08/27 12:56, 33F
文章代碼(AID): #1XA1io2- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XA1io2- (C_Chat)