[討論] Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎
Needless
原意是無用者
是在講一群超能力者在核戰後
在黑域這個被牆圍著的區域內
與西美翁公司戰鬥的故事
主角亞當的能力是抄襲的超能力-零(zero)
能夠複製任何被他額頭碰到的角色的能力
https://i.imgur.com/Emyzm6o.jpg
女主角夏娃的能力是變身 可以變形成任何角色
也能利用這個能力將拳頭金屬化來攻擊
https://i.imgur.com/wBdlkNo.jpg
跟班山田的能力則是當偽娘賣萌
https://i.imgur.com/Ft242B9.jpg
不過當初這部的Needless的含義
是因為大家覺得在牆內生活的人
都是「無用者」
而超能力者則是被稱之為「變異者」
超能力大戰這個翻譯似乎過於籠統
反而沒有闡述這個作品的標題內涵
而是一個可以套到各種作品當副標題的翻譯
真要用裡面的超能力者來當標題也是要用變異者
用超能力這個詞反而沒有識別度
大家覺得Needless如果能重新翻譯
翻成怎樣的翻譯比較傳神呢?
(另外這部我覺得動畫後半段原創比漫畫後面弄第二部俐落
雖然動畫沒了偽娘賣萌,但是漫畫後面收尾實在有點…)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.160.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660024363.A.DE2.html
推
08/09 13:53,
1年前
, 1F
08/09 13:53, 1F
※ 編輯: astrayzip (114.136.160.186 臺灣), 08/09/2022 13:53:42
推
08/09 13:54,
1年前
, 2F
08/09 13:54, 2F
→
08/09 13:55,
1年前
, 3F
08/09 13:55, 3F
推
08/09 13:56,
1年前
, 4F
08/09 13:56, 4F
推
08/09 13:56,
1年前
, 5F
08/09 13:56, 5F
→
08/09 13:59,
1年前
, 6F
08/09 13:59, 6F
→
08/09 14:04,
1年前
, 7F
08/09 14:04, 7F
推
08/09 14:05,
1年前
, 8F
08/09 14:05, 8F
推
08/09 14:07,
1年前
, 9F
08/09 14:07, 9F
推
08/09 15:36,
1年前
, 10F
08/09 15:36, 10F
推
08/09 16:06,
1年前
, 11F
08/09 16:06, 11F
→
08/09 16:06,
1年前
, 12F
08/09 16:06, 12F
→
08/09 16:06,
1年前
, 13F
08/09 16:06, 13F
推
08/09 16:16,
1年前
, 14F
08/09 16:16, 14F
→
08/09 16:16,
1年前
, 15F
08/09 16:16, 15F
推
08/09 16:46,
1年前
, 16F
08/09 16:46, 16F
推
08/09 17:07,
1年前
, 17F
08/09 17:07, 17F
推
08/10 08:01,
1年前
, 18F
08/10 08:01, 18F
推
08/10 19:42,
1年前
, 19F
08/10 19:42, 19F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章