[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?

看板C_Chat (希洽)作者 (CY)時間1年前 (2023/03/25 18:27), 1年前編輯推噓8(9110)
留言20則, 15人參與, 1年前最新討論串1/1
這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.1.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679740041.A.D4A.html ※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:27:38

03/25 18:28, 1年前 , 1F
因為字幕就是劇本上的臺詞。
03/25 18:28, 1F

03/25 18:28, 1年前 , 2F
不是應該問為什麼原本對不上嗎==
03/25 18:28, 2F
原子之心就對不上

03/25 18:29, 1年前 , 3F
對不上才是問題吧?
03/25 18:29, 3F

03/25 18:29, 1年前 , 4F
對不上這以前看港片就知道了啊。
03/25 18:29, 4F
港片是粵語字幕,中文配音的關係

03/25 18:31, 1年前 , 5F
有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是
03/25 18:31, 5F

03/25 18:33, 1年前 , 6F
本來就應該分字幕要對哪個語言啊
03/25 18:33, 6F

03/25 18:33, 1年前 , 7F
真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對
03/25 18:33, 7F

03/25 18:33, 1年前 , 8F
不上
03/25 18:33, 8F

03/25 18:35, 1年前 , 9F
中配看里昂講粗話會比較有feel嗎
03/25 18:35, 9F
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28

03/25 18:42, 1年前 , 10F
吼哇KIMO厚啊
03/25 18:42, 10F

03/25 18:43, 1年前 , 11F
味真大
03/25 18:43, 11F

03/25 18:56, 1年前 , 12F
卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧
03/25 18:56, 12F

03/25 18:56, 1年前 , 13F
因為村民都是講中文比較好對音軌
03/25 18:56, 13F

03/25 19:05, 1年前 , 14F
有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心
03/25 19:05, 14F

03/25 19:05, 1年前 , 15F
因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示
03/25 19:05, 15F

03/25 19:05, 1年前 , 16F
單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限
03/25 19:05, 16F

03/25 19:19, 1年前 , 17F
你說的那種情況香港電影特別嚴重
03/25 19:19, 17F

03/25 21:02, 1年前 , 18F
以前星海2就會刻意對嘴了
03/25 21:02, 18F

03/25 21:03, 1年前 , 19F
連人物的嘴型都會修正
03/25 21:03, 19F

03/25 22:14, 1年前 , 20F
本來在地化就應該要這樣 是被爛代理搞到標準低化吧
03/25 22:14, 20F
文章代碼(AID): #1a7io9rA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1a7io9rA (C_Chat)