Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (googlexxxx)時間2年前 (2023/05/11 01:10), 2年前編輯推噓2(7518)
留言30則, 15人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kekebunny (可可兔)》之銘言: : 加奈這種女孩子 : 正是我這種肥宅最喜歡的類型 : 露比太中肯了 : https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg
我去翻了一下流行用詞, 他是說coterie(小圈子或是這裡常說的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg
オタ(御宅,或是宅男的意思), 整句話就是, 只會吸引小圈圈的宅男, 或是會排斥社交活動的小團體注意。 如果要比較好笑, 巴哈的翻譯雖然有點超譯, 但比較好笑 但Netflix 但就這句話不衡量劇情跟前因後果, 加上開日文字幕其實Netflix 是正確的 http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg
http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg
----- Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683738647.A.09A.html ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:15:32

05/11 01:16, 2年前 , 1F
你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり)
05/11 01:16, 1F

05/11 01:17, 2年前 , 2F
基本上就是在說東西很"濃"
05/11 01:17, 2F
這個見人見智,不過網飛意思沒飄但是整句話就不同了。附上網飛日文字幕

05/11 01:18, 2年前 , 3F
一般會翻成宅到不行
05/11 01:18, 3F
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:21:23 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:22:02 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:23:18

05/11 01:24, 2年前 , 4F
但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯
05/11 01:24, 4F

05/11 01:56, 2年前 , 5F
青文也是翻油膩宅宅
05/11 01:56, 5F

05/11 02:04, 2年前 , 6F
我覺得巴哈翻的不錯
05/11 02:04, 6F

05/11 02:17, 2年前 , 7F
油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯
05/11 02:17, 7F

05/11 02:20, 2年前 , 8F
這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞
05/11 02:20, 8F

05/11 02:21, 2年前 , 9F
在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩
05/11 02:21, 9F

05/11 02:21, 2年前 , 10F
我覺得還好
05/11 02:21, 10F

05/11 02:31, 2年前 , 11F
こってり是日文 查英文字典幹嘛
05/11 02:31, 11F

05/11 02:39, 2年前 , 12F
最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧
05/11 02:39, 12F

05/11 04:49, 2年前 , 13F
巴哈沒有超譯阿
05/11 04:49, 13F

05/11 07:26, 2年前 , 14F
日文單字用英文查???
05/11 07:26, 14F

05/11 07:54, 2年前 , 15F
看到英文字典整個問號
05/11 07:54, 15F

05/11 08:16, 2年前 , 16F
搞笑嗎? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィ
05/11 08:16, 16F

05/11 08:16, 2年前 , 17F
こってり完全是個日文字 你查了英文字典再來超譯也太猛
05/11 08:16, 17F

05/11 08:21, 2年前 , 18F
05/11 08:21, 18F

05/11 08:21, 2年前 , 19F
你要不要先學會用日文詞典再來談巴哈有沒有超譯的問題
05/11 08:21, 19F

05/11 08:23, 2年前 , 20F
請看一下下面的例文 就是形容厚重 濃厚 油膩的意思
05/11 08:23, 20F

05/11 08:25, 2年前 , 21F
正面形容食物就是濃郁的意思 負面形容就是沈重油膩的意思
05/11 08:25, 21F

05/11 08:25, 2年前 , 22F
巴哈到底是哪裡超譯了?
05/11 08:25, 22F

05/11 08:45, 2年前 , 23F
大概知道為何N家字幕差的原因了www
05/11 08:45, 23F

05/11 09:25, 2年前 , 24F
你要不要應徵netflix翻譯
05/11 09:25, 24F

05/11 10:03, 2年前 , 25F
こってり不是外來語啦,你誤會了
05/11 10:03, 25F

05/11 10:04, 2年前 , 26F

05/11 15:54, 2年前 , 27F
不是外來語,語源是こてこて
05/11 15:54, 27F

05/11 15:54, 2年前 , 28F
還見仁見智咧...
05/11 15:54, 28F

05/11 15:58, 2年前 , 29F
こってり就濃厚的意思,我覺得翻油膩有點過但還在容許
05/11 15:58, 29F

05/11 15:58, 2年前 , 30F
範圍內,但是別人跟你講正確的你還狡辯就欠噓
05/11 15:58, 30F
文章代碼(AID): #1aMz0N2Q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aMz0N2Q (C_Chat)