[討論] 聖盔谷該怎麼翻?

看板C_Chat (希洽)作者 (asew)時間10月前 (2023/06/09 10:50), 編輯推噓60(60045)
留言105則, 69人參與, 10月前最新討論串1/1
安安 聖盔谷(Helm's Deep) 一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一 因為該地既不聖 也不盔 更不是谷 從盔的部分講起 Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand Helm是他的名字 不是稱號 跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣 所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手 不然Helm的翻譯就應該是音譯 那谷的部分 因為在托爾金自己的手繪稿中 https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中 這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘 不在谷內 所以也不是谷 那麼各位板友認為 Helm's Deep該怎麼翻? 海姆衛?海姆關?海姆亭? 題外話 這麼愛亂意譯的朱學恆 為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686279005.A.DAB.html

06/09 10:51, 10月前 , 1F
衛海威
06/09 10:51, 1F

06/09 10:52, 10月前 , 2F
赫曼斯狄普
06/09 10:52, 2F

06/09 10:52, 10月前 , 3F
有E說E 翻得不錯
06/09 10:52, 3F

06/09 10:52, 10月前 , 4F
腎虧谷
06/09 10:52, 4F

06/09 10:52, 10月前 , 5F
腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵
06/09 10:52, 5F

06/09 10:53, 10月前 , 6F
電影是不是也這樣翻?
06/09 10:53, 6F

06/09 10:53, 10月前 , 7F
街亭(X
06/09 10:53, 7F

06/09 10:53, 10月前 , 8F
海姆深
06/09 10:53, 8F

06/09 10:53, 10月前 , 9F
中國好像翻 海爾姆深谷
06/09 10:53, 9F

06/09 10:53, 10月前 , 10F
音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記
06/09 10:53, 10F

06/09 10:53, 10月前 , 11F
電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅
06/09 10:53, 11F

06/09 10:53, 10月前 , 12F
海加爾山
06/09 10:53, 12F

06/09 10:54, 10月前 , 13F
很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響
06/09 10:54, 13F

06/09 10:54, 10月前 , 14F
我會自動腦補成 頭盔的地形
06/09 10:54, 14F

06/09 10:54, 10月前 , 15F
有成功也有失敗的例子就是
06/09 10:54, 15F

06/09 10:55, 10月前 , 16F
海姆要塞
06/09 10:55, 16F

06/09 10:55, 10月前 , 17F
音譯很容易忘記
06/09 10:55, 17F

06/09 10:55, 10月前 , 18F
(′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧
06/09 10:55, 18F

06/09 10:55, 10月前 , 19F
反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅
06/09 10:55, 19F

06/09 10:56, 10月前 , 20F
有點好奇電影方會給朱錢嗎
06/09 10:56, 20F

06/09 10:56, 10月前 , 21F
造音譯翻 看得正式也好
06/09 10:56, 21F

06/09 10:57, 10月前 , 22F
Hel(西)m(門)deep(町),音譯
06/09 10:57, 22F

06/09 10:57, 10月前 , 23F
看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV
06/09 10:57, 23F

06/09 10:58, 10月前 , 24F
音譯 馬分 讓人印象很深刻阿
06/09 10:58, 24F

06/09 10:59, 10月前 , 25F
請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...
06/09 10:59, 25F

06/09 11:00, 10月前 , 26F
會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
06/09 11:00, 26F

06/09 11:00, 10月前 , 27F
諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,
06/09 11:00, 27F

06/09 11:01, 10月前 , 28F
Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深
06/09 11:01, 28F

06/09 11:01, 10月前 , 29F
谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
06/09 11:01, 29F

06/09 11:01, 10月前 , 30F
Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light
06/09 11:01, 30F

06/09 11:01, 10月前 , 31F
當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多
06/09 11:01, 31F

06/09 11:01, 10月前 , 32F
海姆地
06/09 11:01, 32F

06/09 11:02, 10月前 , 33F
怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿
06/09 11:02, 33F

06/09 11:02, 10月前 , 34F
都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行
06/09 11:02, 34F

06/09 11:02, 10月前 , 35F
函谷關應該也是長這樣
06/09 11:02, 35F

06/09 11:03, 10月前 , 36F
街亭
06/09 11:03, 36F

06/09 11:03, 10月前 , 37F
有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意
06/09 11:03, 37F

06/09 11:03, 10月前 , 38F
海姆城
06/09 11:03, 38F

06/09 11:03, 10月前 , 39F
譯吧
06/09 11:03, 39F
還有 26 則推文
06/09 11:40, 10月前 , 66F
給26樓
06/09 11:40, 66F

06/09 11:40, 10月前 , 67F
不然要翻王安石嗎
06/09 11:40, 67F

06/09 11:41, 10月前 , 68F
Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重
06/09 11:41, 68F

06/09 11:41, 10月前 , 69F
海姆隘口
06/09 11:41, 69F

06/09 11:43, 10月前 , 70F
用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK
06/09 11:43, 70F

06/09 11:43, 10月前 , 71F
其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著
06/09 11:43, 71F

06/09 11:44, 10月前 , 72F
海爾姆地普
06/09 11:44, 72F

06/09 11:45, 10月前 , 73F
時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻
06/09 11:45, 73F

06/09 11:50, 10月前 , 74F
盔隘口
06/09 11:50, 74F

06/09 11:56, 10月前 , 75F
就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔
06/09 11:56, 75F

06/09 11:57, 10月前 , 76F
難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
06/09 11:57, 76F

06/09 11:57, 10月前 , 77F
那時候他腎虧吧
06/09 11:57, 77F

06/09 11:58, 10月前 , 78F
這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸
06/09 11:58, 78F

06/09 12:01, 10月前 , 79F
就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD
06/09 12:01, 79F

06/09 12:03, 10月前 , 80F
海萊姆的深穴
06/09 12:03, 80F

06/09 12:04, 10月前 , 81F
誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯
06/09 12:04, 81F

06/09 12:12, 10月前 , 82F
海淵關
06/09 12:12, 82F

06/09 12:13, 10月前 , 83F
海姆咪
06/09 12:13, 83F

06/09 12:14, 10月前 , 84F
不是 聖在哪邊
06/09 12:14, 84F

06/09 12:39, 10月前 , 85F
靠北 原來是眼殘翻錯
06/09 12:39, 85F

06/09 12:47, 10月前 , 86F
關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧
06/09 12:47, 86F

06/09 12:48, 10月前 , 87F
汶安谷
06/09 12:48, 87F

06/09 12:51, 10月前 , 88F
結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子
06/09 12:51, 88F

06/09 13:10, 10月前 , 89F
海可觀
06/09 13:10, 89F

06/09 13:16, 10月前 , 90F
海深堡
06/09 13:16, 90F

06/09 13:40, 10月前 , 91F
helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽
06/09 13:40, 91F

06/09 13:40, 10月前 , 92F
會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可
06/09 13:40, 92F

06/09 13:40, 10月前 , 93F
06/09 13:40, 93F

06/09 13:54, 10月前 , 94F
把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了
06/09 13:54, 94F

06/09 14:02, 10月前 , 95F
看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣
06/09 14:02, 95F

06/09 14:02, 10月前 , 96F
叫盔谷關?
06/09 14:02, 96F

06/09 14:04, 10月前 , 97F
聖盔堡之類的吧
06/09 14:04, 97F

06/09 14:09, 10月前 , 98F
其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊
06/09 14:09, 98F

06/09 14:09, 10月前 , 99F
我整串看下來 沒比他好的==
06/09 14:09, 99F

06/09 14:31, 10月前 , 100F
純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry
06/09 14:31, 100F

06/09 14:38, 10月前 , 101F
虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪
06/09 14:38, 101F

06/09 14:57, 10月前 , 102F
腎虧關
06/09 14:57, 102F

06/09 15:27, 10月前 , 103F
軍盔谷好了
06/09 15:27, 103F

06/09 17:17, 10月前 , 104F
電影印象中真的是翻成聖盔鼓手
06/09 17:17, 104F

06/10 22:46, 10月前 , 105F
但是腎虧的諧音讓人記了數十年
06/10 22:46, 105F
文章代碼(AID): #1aWfDTsh (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aWfDTsh (C_Chat)