Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57
→ nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57
→ nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57
→ nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
→ nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:57
→ nalthax: 的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文 03/12 12:57
→ nalthax: 意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞 03/12 12:57
→ nalthax: 表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能 03/12 12:57
我只回應這段。
托爾金的原文有簡單也有難翻的部分,但還是要強調,LOTR或說整個中土世界仍然是面向
大眾的讀本,如果托老當初只是把魔戒當成寫來自娛的語法大全,那是沒辦法解釋為麼這
套書在歐美至今仍有那麼高的傳播度。裏頭很多簡單而優美的韻文是能直接拿來當英文
教材的。它有難的部分,但當成天書反而不當。
現在不少人跑去爭李的版本是否真有依照他的前提遵守托爾金筆記的翻譯守則,但這很
misguided,因為李的錯誤明明很多是發生在簡單的英文句子上。
像是試讀版有一句這樣的話「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」
只看這句話,請問有誰知道「自由送禮」是什麼中文嗎?民初時代的作家不會這樣講話,
我也不覺得三十年前的翻譯腔會這樣講話。簡單說,這就是一個莫名所以的新詞。試問
何謂自由送禮?什麼又是「不自由送禮」?婚喪喜慶要不要強迫給錢嗎?
而托老的原文是啥?就是簡單一句話:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
李的原文甚至這部分的劣譯比當年大家瞧不起的舊聯經版還多,這應該沒必要上綱到專家
學者的身分啊。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.183.7 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710234844.A.914.html
推
03/12 17:16,
1年前
, 1F
03/12 17:16, 1F
→
03/12 17:17,
1年前
, 2F
03/12 17:17, 2F
※ 編輯: sunny1991225 (61.220.183.7 臺灣), 03/12/2024 17:17:30
→
03/12 17:17,
1年前
, 3F
03/12 17:17, 3F
→
03/12 17:17,
1年前
, 4F
03/12 17:17, 4F
推
03/12 17:18,
1年前
, 5F
03/12 17:18, 5F
→
03/12 17:22,
1年前
, 6F
03/12 17:22, 6F
→
03/12 17:22,
1年前
, 7F
03/12 17:22, 7F
推
03/12 17:23,
1年前
, 8F
03/12 17:23, 8F
→
03/12 17:23,
1年前
, 9F
03/12 17:23, 9F
→
03/12 17:23,
1年前
, 10F
03/12 17:23, 10F
→
03/12 17:24,
1年前
, 11F
03/12 17:24, 11F
→
03/12 17:25,
1年前
, 12F
03/12 17:25, 12F
→
03/12 17:25,
1年前
, 13F
03/12 17:25, 13F
→
03/12 17:25,
1年前
, 14F
03/12 17:25, 14F
推
03/12 17:26,
1年前
, 15F
03/12 17:26, 15F
推
03/12 17:26,
1年前
, 16F
03/12 17:26, 16F
→
03/12 17:26,
1年前
, 17F
03/12 17:26, 17F
推
03/12 17:28,
1年前
, 18F
03/12 17:28, 18F
推
03/12 17:30,
1年前
, 19F
03/12 17:30, 19F
→
03/12 17:37,
1年前
, 20F
03/12 17:37, 20F
→
03/12 17:38,
1年前
, 21F
03/12 17:38, 21F
→
03/12 17:40,
1年前
, 22F
03/12 17:40, 22F
→
03/12 17:40,
1年前
, 23F
03/12 17:40, 23F
→
03/12 17:40,
1年前
, 24F
03/12 17:40, 24F
推
03/12 17:53,
1年前
, 25F
03/12 17:53, 25F
推
03/12 17:56,
1年前
, 26F
03/12 17:56, 26F
推
03/12 17:59,
1年前
, 27F
03/12 17:59, 27F
→
03/12 18:01,
1年前
, 28F
03/12 18:01, 28F
推
03/12 18:04,
1年前
, 29F
03/12 18:04, 29F
推
03/12 18:14,
1年前
, 30F
03/12 18:14, 30F
推
03/12 18:14,
1年前
, 31F
03/12 18:14, 31F
→
03/12 18:14,
1年前
, 32F
03/12 18:14, 32F
→
03/12 18:15,
1年前
, 33F
03/12 18:15, 33F
推
03/12 18:20,
1年前
, 34F
03/12 18:20, 34F
推
03/12 18:53,
1年前
, 35F
03/12 18:53, 35F
→
03/12 18:54,
1年前
, 36F
03/12 18:54, 36F
→
03/12 18:54,
1年前
, 37F
03/12 18:54, 37F
推
03/12 18:56,
1年前
, 38F
03/12 18:56, 38F
推
03/12 19:26,
1年前
, 39F
03/12 19:26, 39F
→
03/12 19:28,
1年前
, 40F
03/12 19:28, 40F
→
03/12 20:06,
1年前
, 41F
03/12 20:06, 41F
→
03/13 10:23,
1年前
, 42F
03/13 10:23, 42F
→
03/13 11:26,
1年前
, 43F
03/13 11:26, 43F
推
03/14 01:35,
1年前
, 44F
03/14 01:35, 44F
→
03/14 01:36,
1年前
, 45F
03/14 01:36, 45F
→
03/14 01:37,
1年前
, 46F
03/14 01:37, 46F
推
03/14 01:39,
1年前
, 47F
03/14 01:39, 47F
→
03/14 01:40,
1年前
, 48F
03/14 01:40, 48F
→
03/14 01:40,
1年前
, 49F
03/14 01:40, 49F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
178
449
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
22