Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板C_Chat (希洽)作者 (墨坎)時間2周前 (2024/05/01 15:11), 2周前編輯推噓35(35060)
留言95則, 36人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
1. 有原作劇情需要的諧音 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。 「附註」是普通小說才比較會做的。 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性 Wood 意譯 木頭 諧音化就選譯為 木透 Sirius 意譯 天狼星 如果採音譯就是 希里厄斯 天狼星的弟弟更特別 Regulus 音譯就是 瑞古勒斯 意譯則是獅子座的主星 漢語天文學界通稱為 軒轅十四 但譯者選用了外語天文學代號 α Leo 就變成 獅子阿爾發 不但更中二 也符合兄弟都採用星星命名的關聯 其他像是小仙女 也有類似的翻譯想法 用翻譯呈現原文裡父母取名很尬 本人不喜歡這個名字的設定 個人覺得整體而言 哈利波特翻譯算是還不錯了 雖然有點被作品風格轉變弄到 但是看得出來有心思在處理 不是單純機翻或是直翻 絕對沒有在偷臭誰 ※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言: : 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 : 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? : 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 : 不過我今天要來挑刺了 : Oliver Wood : 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? : 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714547467.A.6DF.html ※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:11:48 ※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:12:23

05/01 15:12, 2周前 , 1F
楫F施
05/01 15:12, 1F

05/01 15:13, 2周前 , 2F
1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯
05/01 15:13, 2F

05/01 15:14, 2周前 , 3F
原來獅子阿爾發原文是這個喔
05/01 15:14, 3F

05/01 15:15, 2周前 , 4F
跩哥到底在跩什麼
05/01 15:15, 4F
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:16:20

05/01 15:16, 2周前 , 5F
木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧
05/01 15:16, 5F

05/01 15:16, 2周前 , 6F
為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來
05/01 15:16, 6F

05/01 15:17, 2周前 , 7F
第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格
05/01 15:17, 7F

05/01 15:17, 2周前 , 8F
只好繞一大圈搞個獅子出來
05/01 15:17, 8F

05/01 15:17, 2周前 , 9F
東施的名字我看譯者也很頭痛吧
05/01 15:17, 9F

05/01 15:17, 2周前 , 10F
梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗
05/01 15:17, 10F

05/01 15:17, 2周前 , 11F
不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了
05/01 15:17, 11F

05/01 15:18, 2周前 , 12F
用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示
05/01 15:18, 12F

05/01 15:18, 2周前 , 13F
跩哥是天龍人
05/01 15:18, 13F

05/01 15:18, 2周前 , 14F
都比歐克獸人好
05/01 15:18, 14F

05/01 15:18, 2周前 , 15F
天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是
05/01 15:18, 15F

05/01 15:18, 2周前 , 16F
變成狼的化獸師
05/01 15:18, 16F

05/01 15:19, 2周前 , 17F
大犬座阿爾發
05/01 15:19, 17F

05/01 15:19, 2周前 , 18F
獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都
05/01 15:19, 18F

05/01 15:19, 2周前 , 19F
畫風不對才換一個方式翻的
05/01 15:19, 19F

05/01 15:19, 2周前 , 20F
咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味
05/01 15:19, 20F

05/01 15:20, 2周前 , 21F
榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊
05/01 15:20, 21F

05/01 15:20, 2周前 , 22F
05/01 15:20, 22F

05/01 15:20, 2周前 , 23F
其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名
05/01 15:20, 23F

05/01 15:20, 2周前 , 24F
後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是
05/01 15:20, 24F

05/01 15:20, 2周前 , 25F
馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬
05/01 15:20, 25F

05/01 15:20, 2周前 , 26F
佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉
05/01 15:20, 26F

05/01 15:21, 2周前 , 27F
跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的
05/01 15:21, 27F

05/01 15:22, 2周前 , 28F
天龍座紫龍(笑
05/01 15:22, 28F

05/01 15:22, 2周前 , 29F
榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD
05/01 15:22, 29F

05/01 15:22, 2周前 , 30F
說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛
05/01 15:22, 30F

05/01 15:22, 2周前 , 31F
是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧
05/01 15:22, 31F

05/01 15:23, 2周前 , 32F
馬天龍
05/01 15:23, 32F

05/01 15:23, 2周前 , 33F
我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集
05/01 15:23, 33F

05/01 15:23, 2周前 , 34F
就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這
05/01 15:23, 34F

05/01 15:23, 2周前 , 35F
所以沒鼻子後來的中間名改掉了
05/01 15:23, 35F

05/01 15:23, 2周前 , 36F
種諧音都比較了解不認為是問題
05/01 15:23, 36F

05/01 15:24, 2周前 , 37F
沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是
05/01 15:24, 37F

05/01 15:24, 2周前 , 38F
看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種
05/01 15:24, 38F

05/01 15:25, 2周前 , 39F
石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第
05/01 15:25, 39F

05/01 15:25, 2周前 , 40F
六集的事
05/01 15:25, 40F

05/01 15:28, 2周前 , 41F
之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自
05/01 15:28, 41F

05/01 15:28, 2周前 , 42F
己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,
05/01 15:28, 42F

05/01 15:28, 2周前 , 43F
要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了
05/01 15:28, 43F

05/01 15:30, 2周前 , 44F
如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了
05/01 15:30, 44F

05/01 15:30, 2周前 , 45F
有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧
05/01 15:30, 45F

05/01 15:33, 2周前 , 46F
托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家
05/01 15:33, 46F

05/01 15:34, 2周前 , 47F
會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯
05/01 15:34, 47F

05/01 15:35, 2周前 , 48F
我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對
05/01 15:35, 48F

05/01 15:35, 2周前 , 49F
這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像
05/01 15:35, 49F

05/01 15:35, 2周前 , 50F
是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感
05/01 15:35, 50F

05/01 15:37, 2周前 , 51F
所以那個妻龍珠在哪裡可……
05/01 15:37, 51F

05/01 15:39, 2周前 , 52F
那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座
05/01 15:39, 52F

05/01 15:40, 2周前 , 53F
天狼星跟他弟弟翻的真不賴
05/01 15:40, 53F

05/01 15:41, 2周前 , 54F
我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊
05/01 15:41, 54F

05/01 15:41, 2周前 , 55F
確實應該翻天龍 出場太早的問題
05/01 15:41, 55F

05/01 15:41, 2周前 , 56F
妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎
05/01 15:41, 56F

05/01 15:41, 2周前 , 57F
小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字
05/01 15:41, 57F

05/01 15:41, 2周前 , 58F
對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得
05/01 15:41, 58F

05/01 15:41, 2周前 , 59F
怎麼有人叫這麼難聽的名字XD
05/01 15:41, 59F

05/01 15:42, 2周前 , 60F
而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢
05/01 15:42, 60F

05/01 15:42, 2周前 , 61F
竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣
05/01 15:42, 61F

05/01 15:43, 2周前 , 62F
我傾向名字應該是要音譯 不是意譯
05/01 15:43, 62F

05/01 15:43, 2周前 , 63F
他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其
05/01 15:43, 63F

05/01 15:43, 2周前 , 64F
實沒啥問題
05/01 15:43, 64F

05/01 15:45, 2周前 , 65F
懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之
05/01 15:45, 65F

05/01 15:45, 2周前 , 66F
類的 覺得彆扭
05/01 15:45, 66F

05/01 15:52, 2周前 , 67F
跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外
05/01 15:52, 67F

05/01 15:52, 2周前 , 68F
加一聽就知道是壞人的姓....
05/01 15:52, 68F

05/01 15:54, 2周前 , 69F
小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種?
05/01 15:54, 69F

05/01 15:55, 2周前 , 70F
羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方
05/01 15:55, 70F

05/01 15:55, 2周前 , 71F
前後文會不合邏輯
05/01 15:55, 71F

05/01 15:59, 2周前 , 72F
音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣
05/01 15:59, 72F

05/01 16:01, 2周前 , 73F
懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好
05/01 16:01, 73F

05/01 16:01, 2周前 , 74F
不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題
05/01 16:01, 74F

05/01 16:16, 2周前 , 75F
推一個說明
05/01 16:16, 75F

05/01 16:21, 2周前 , 76F
小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是
05/01 16:21, 76F

05/01 16:21, 2周前 , 77F
寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph
05/01 16:21, 77F

05/01 16:21, 2周前 , 78F
所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡
05/01 16:21, 78F

05/01 16:25, 2周前 , 79F
另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的
05/01 16:25, 79F

05/01 16:25, 2周前 , 80F
色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph
05/01 16:25, 80F

05/01 16:25, 2周前 , 81F
所以東施才會更討厭本命吧w
05/01 16:25, 81F

05/01 16:38, 2周前 , 82F
木透完全不會想到木頭 會想到木葉村還是啥外來語
05/01 16:38, 82F
你要看原作小說 麥教授帶哈利找木透 有一段諧音劇情 我小時候看就完全能接到哏

05/01 16:55, 2周前 , 83F
沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的
05/01 16:55, 83F

05/01 16:55, 2周前 , 84F
”木頭”,之後才介紹木透是人
05/01 16:55, 84F

05/01 16:55, 2周前 , 85F
至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊
05/01 16:55, 85F
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 16:58:53

05/01 16:57, 2周前 , 86F
羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書
05/01 16:57, 86F

05/01 16:59, 2周前 , 87F
木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺
05/01 16:59, 87F

05/01 17:26, 2周前 , 88F
木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害
05/01 17:26, 88F

05/01 17:26, 2周前 , 89F
直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還
05/01 17:26, 89F

05/01 17:26, 2周前 , 90F
以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分
05/01 17:26, 90F

05/01 17:26, 2周前 , 91F
多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗
05/01 17:26, 91F

05/01 17:29, 2周前 , 92F
原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感
05/01 17:29, 92F

05/01 17:41, 2周前 , 93F
跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到
05/01 17:41, 93F

05/01 18:08, 2周前 , 94F
覺得人名翻的不錯+1
05/01 18:08, 94F

05/01 18:11, 2周前 , 95F
那是你覺得
05/01 18:11, 95F
文章代碼(AID): #1cCUiBRV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cCUiBRV (C_Chat)