[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間1周前 (2024/05/07 11:27), 編輯推噓90(90071)
留言161則, 118人參與, 1周前最新討論串1/2 (看更多)
https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164? https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者: 官方的翻譯太爛了 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文 品質比官方的好很多 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好 心得: 竟然爛到讓作者受不了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715052478.A.B9F.html

05/07 11:28, 1周前 , 1F
大概是SJW大手吧
05/07 11:28, 1F

05/07 11:29, 1周前 , 2F
觀念太正確了吧
05/07 11:29, 2F

05/07 11:29, 1周前 , 3F
正版翻譯的受害者==
05/07 11:29, 3F

05/07 11:29, 1周前 , 4F
翻的比業餘還爛真的很丟臉
05/07 11:29, 4F

05/07 11:30, 1周前 , 5F
拳願作者真的很愛AI 靠北
05/07 11:30, 5F

05/07 11:30, 1周前 , 6F
笑了 最大正版受害者
05/07 11:30, 6F

05/07 11:30, 1周前 , 7F
用錢跟用愛的差距
05/07 11:30, 7F

05/07 11:30, 1周前 , 8F
拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧
05/07 11:30, 8F

05/07 11:30, 1周前 , 9F
每週英語版都跟日文版同時更新
05/07 11:30, 9F

05/07 11:31, 1周前 , 10F
可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板,
05/07 11:31, 10F

05/07 11:31, 1周前 , 11F
到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感
05/07 11:31, 11F

05/07 11:31, 1周前 , 12F
正版受害者www
05/07 11:31, 12F

05/07 11:32, 1周前 , 13F
靠愛翻譯的區別
05/07 11:32, 13F

05/07 11:32, 1周前 , 14F
洽又贏
05/07 11:32, 14F

05/07 11:32, 1周前 , 15F
官方領錢辦事 業餘靠愛發電
05/07 11:32, 15F

05/07 11:32, 1周前 , 16F
一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯
05/07 11:32, 16F

05/07 11:33, 1周前 , 17F
畢竟有某群人認為政確比正確重要多了
05/07 11:33, 17F

05/07 11:33, 1周前 , 18F
有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組
05/07 11:33, 18F

05/07 11:33, 1周前 , 19F
沒人看應該不完全是翻譯問題...
05/07 11:33, 19F

05/07 11:33, 1周前 , 20F
成,翻譯出來的程度差太多了,粉絲翻的好太多
05/07 11:33, 20F

05/07 11:34, 1周前 , 21F
正版受害者
05/07 11:34, 21F

05/07 11:34, 1周前 , 22F
有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻
05/07 11:34, 22F

05/07 11:34, 1周前 , 23F
正常啊 翻譯人員沒愛
05/07 11:34, 23F

05/07 11:34, 1周前 , 24F
等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛
05/07 11:34, 24F

05/07 11:34, 1周前 , 25F
愛戰勝了金錢
05/07 11:34, 25F

05/07 11:34, 1周前 , 26F
如果你的作品又很無聊就更...
05/07 11:34, 26F

05/07 11:35, 1周前 , 27F
正版沒盜版專業,笑死
05/07 11:35, 27F

05/07 11:35, 1周前 , 28F
翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心
05/07 11:35, 28F

05/07 11:35, 1周前 , 29F
不過盜版亂翻的也不是沒有
05/07 11:35, 29F

05/07 11:35, 1周前 , 30F
看來作者英文很好
05/07 11:35, 30F

05/07 11:36, 1周前 , 31F
英文為啥會看不懂
05/07 11:36, 31F

05/07 11:36, 1周前 , 32F
翻譯很爛的話,讀者會告訴你的
05/07 11:36, 32F

05/07 11:36, 1周前 , 33F
很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去
05/07 11:36, 33F

05/07 11:36, 1周前 , 34F
代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善
05/07 11:36, 34F

05/07 11:36, 1周前 , 35F
當翻譯==
05/07 11:36, 35F

05/07 11:36, 1周前 , 36F
台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白
05/07 11:36, 36F

05/07 11:36, 1周前 , 37F
拳願的英語圈粉絲是相當地興旺
05/07 11:36, 37F

05/07 11:37, 1周前 , 38F
工作和興趣有差
05/07 11:37, 38F

05/07 11:37, 1周前 , 39F
這個簡單,因為當翻譯比本業難賺
05/07 11:37, 39F
還有 82 則推文
05/07 12:27, 1周前 , 122F
正版受害者(咦?!
05/07 12:27, 122F

05/07 12:29, 1周前 , 123F

05/07 12:36, 1周前 , 124F
提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧
05/07 12:36, 124F

05/07 12:38, 1周前 , 125F
現在是正版
05/07 12:38, 125F

05/07 12:39, 1周前 , 126F
直接臭之前的翻譯XD
05/07 12:39, 126F

05/07 12:40, 1周前 , 127F
如果作者英文程度不差也許吧
05/07 12:40, 127F

05/07 12:40, 1周前 , 128F
最近沒人看的話應該是跟翻譯無關
05/07 12:40, 128F

05/07 12:44, 1周前 , 129F
正版的受害者
05/07 12:44, 129F

05/07 12:50, 1周前 , 130F
不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣
05/07 12:50, 130F

05/07 13:00, 1周前 , 131F
正版翻譯的受害者
05/07 13:00, 131F

05/07 13:00, 1周前 , 132F
盜版有愛,付錢的沒愛阿
05/07 13:00, 132F

05/07 13:11, 1周前 , 133F
官方翻譯?出版社請的?
05/07 13:11, 133F

05/07 13:16, 1周前 , 134F
這是什麼操作 www
05/07 13:16, 134F

05/07 13:30, 1周前 , 135F
當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊
05/07 13:30, 135F

05/07 13:30, 1周前 , 136F
部分人是這樣的
05/07 13:30, 136F

05/07 13:43, 1周前 , 137F
這就對了 給有愛的人會認真翻譯
05/07 13:43, 137F

05/07 13:45, 1周前 , 138F
遊戲最多這種狀況,正版受害者只好裝民間漢化
05/07 13:45, 138F

05/07 13:51, 1周前 , 139F
翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底
05/07 13:51, 139F

05/07 13:52, 1周前 , 140F
多氣
05/07 13:52, 140F

05/07 13:56, 1周前 , 141F
興趣跟工作差很多啊,尤其後者會跟金錢效率有關聯
05/07 13:56, 141F

05/07 14:03, 1周前 , 142F
笑死
05/07 14:03, 142F

05/07 14:24, 1周前 , 143F
健身少女不好好畫 畫那啥甲願
05/07 14:24, 143F

05/07 14:30, 1周前 , 144F
笑死
05/07 14:30, 144F

05/07 15:33, 1周前 , 145F
正版受害者XD
05/07 15:33, 145F

05/07 15:41, 1周前 , 146F
拳願作畫5到19歲住美國,英語應該不差。
05/07 15:41, 146F

05/07 15:44, 1周前 , 147F
也是有有興趣翻很爛的:魔戒
05/07 15:44, 147F

05/07 15:46, 1周前 , 148F
哈哈
05/07 15:46, 148F

05/07 15:53, 1周前 , 149F
買版權就是可以擺爛阿
05/07 15:53, 149F

05/07 16:22, 1周前 , 150F
netflix瑟瑟發抖
05/07 16:22, 150F

05/07 17:54, 1周前 , 151F
如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被(
05/07 17:54, 151F

05/07 17:54, 1周前 , 152F
盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻
05/07 17:54, 152F

05/07 17:54, 1周前 , 153F
譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯
05/07 17:54, 153F

05/07 17:54, 1周前 , 154F
這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同
05/07 17:54, 154F

05/07 17:54, 1周前 , 155F
”作品的話也不見得效果會好
05/07 17:54, 155F

05/07 18:01, 1周前 , 156F
很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師
05/07 18:01, 156F

05/07 18:01, 1周前 , 157F
日語
05/07 18:01, 157F

05/07 19:36, 1周前 , 158F
disney+:看我幹嘛
05/07 19:36, 158F

05/08 02:37, 1周前 , 159F
就是有愛才幹字幕組,翻得好很合理
05/08 02:37, 159F

05/08 16:25, 1周前 , 160F
牙霸子我記得是日裔 英文是母語吧
05/08 16:25, 160F

05/08 17:17, 1周前 , 161F
日翻英 很多味道都不見了
05/08 17:17, 161F
文章代碼(AID): #1cEP--kV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cEP--kV (C_Chat)