[BGD] Ave Mujica 神さま、バカ 歌詞翻譯分享
MV版本
歌:Ave Mujica
作詞:Diggy-MO’
作曲編曲:槇島隆人(SUPA LOVE)
翻譯來源:Mikoi_
在るようで無いのか はたまたその逆か
似有非有 抑或確實存在於世
戻れぬゲームにぼくらはいる
我們被困在無法重來的遊戲
歪な概念が漂うこの空は
這片天空漂浮著扭曲的概念
所詮 選択の連続なのさ
也即是接連不斷的選擇而已
理不尽な剣を振りかざす騎士たち
揮舞荒謬劍刃的諸多騎士
なぜに闘うの
為何而戰
誰のために
為誰而戰
わからない
我不明白
わかっちゃいない
我無法理解這一切
ぼくら きっとなにひとつ
我們終將一事無成
愛と接吻が壊したら
若這份愛與吻都被破壞殆盡
ねぇ なにを恨めばいいの
告訴我 我到底該憎恨誰
神さま、バカ
神明 愚蠢
信じる理由が欲しいだけなのに
只是渴望 擁有理由相信這些
また何かを探り合っている
卻又在互相試探對方的心靈
進もうとする者 そして留まる者
盼望前進之人 祈望停步之人
それぞれの正義 運命コイントス
各自的正義 命運 於一枚硬幣
誰もが皆 生まれるために死ぬのかな
無論是誰都只是為了存活
嗚呼 ただ救われたいよ
會死去嗎 不要啊 只是渴望救贖
わからない
我不明白
わかっちゃいない
我無法理解這一切
ぼくら きっとなにひとつ
我們終將一事無成
空が哀しみに染まるなら
若這片天空將染上哀傷色彩
白い百合の花を浮かべて
潔白的百合花會開滿天空
弔うから
弔唁一切
だから せめて
所以 至少
きかせて
傾聽一下
ねぇ お願い
求求 拜託了
もう一度
再一次
わからない
我不明白
わかっちゃいない
我無法理解這一切
ぼくら きっとなにひとつ
我們終將一事無成
愛と接吻が壊したら
若這份愛與吻都被破壞殆盡
ねぇ なにを恨めばいいの
告訴我 我到底該憎恨誰
神さま、バカ
神明 愚蠢
———————
套上很多個人猜想,包括MyGO!!!!!的翻唱,還有燈祥平行線的概念,這首歌會變得更有
力道。因為他更多的是祥子內心的無奈。
我不明白我無法理解這一切,我們終將一事無成。所以至少傾聽一下吧,求求拜託了再一
次。若這份愛被破壞殆盡,我到底該憎恨誰,愚蠢的神明大人。
因為無法理解,所以就創造新的世界觀;該憎恨誰,那就把一切的過錯都推給愚蠢的神明
大人吧。
https://x.com/turtleheart5/status/1713990236215328879
https://i.imgur.com/EK8rDve.jpeg
而放棄被拯救,以及無力卻想拯救,這兩個處於平行線兩端的人再度擦肩而過。
https://i.imgur.com/HvsDiBG.jpeg
—————
反正都是藍色窗簾,就爽爽地幻想到底了,反正母雞卡還沒開播之前就盡情亂想了,至少
我覺得這個「神明大人」的對應還蠻浪漫而悲傷的不是嗎?
上面的圖是去年的,因為那張圖認真地去看了歌詞,也看了一些別人的論點,覺得蠻有趣
的,到了今天才生出文章。好想看兩團對邦唱這兩首喔……但一個是翻唱大概難,留在想
像中了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.12.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715860975.A.084.html
→
05/16 20:04,
5月前
, 1F
05/16 20:04, 1F
對 母雞卡的歌除了Ave Mujica之外 目前都是他作詞的
推
05/16 20:08,
5月前
, 2F
05/16 20:08, 2F
※ 編輯: ppc233699 (36.233.12.145 臺灣), 05/16/2024 20:10:33
推
05/16 20:15,
5月前
, 3F
05/16 20:15, 3F
推
05/16 20:20,
5月前
, 4F
05/16 20:20, 4F
推
05/16 20:37,
5月前
, 5F
05/16 20:37, 5F
推
05/16 20:48,
5月前
, 6F
05/16 20:48, 6F
→
05/16 20:49,
5月前
, 7F
05/16 20:49, 7F
推
05/16 21:17,
5月前
, 8F
05/16 21:17, 8F
推
05/18 05:28,
5月前
, 9F
05/18 05:28, 9F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
102
179