[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章

看板C_Chat (希洽)作者 (#w*)時間5月前 (2024/05/17 12:25), 編輯推噓7(709)
留言16則, 11人參與, 5月前最新討論串1/1
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/ 前面講修洛忍者代號 是動物+植物名稱時 覺得很有道理並很贊同 但是後段講到正題,貓貓名字的譯名 扯到女神跟植物學還有包裹屍體時 開始頭昏腦脹了 https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg
個人比較喜歡伊津津美 因為語感最可愛,而且是音譯 和原文名字字數相同(四字) 而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛) 為什麼突然一個成員變成意譯啊 莞苞的話 像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在 成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭 井堤的話 語感比莞苞好一些 可是就很普通沒特色 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.216.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715919937.A.DF0.html

05/17 12:26, 5月前 , 1F
迷官飯
05/17 12:26, 1F

05/17 12:27, 5月前 , 2F
畢竟是東方人
05/17 12:27, 2F

05/17 12:33, 5月前 , 3F
修洛不是他的名字 而是萊歐斯不會發音亂取的綽號
05/17 12:33, 3F

05/17 12:33, 5月前 , 4F
所以當然只能音譯 那只是萊歐斯亂念的兩個音節
05/17 12:33, 4F

05/17 12:36, 5月前 , 5F
其實你去看作者對先西名字的解釋還滿有意思的
05/17 12:36, 5F

05/17 13:44, 5月前 , 6F
萊歐斯叫修洛就像是把空条承太郎簡稱条承一樣
05/17 13:44, 6F

05/17 14:01, 5月前 , 7F
我一直以為修洛 是因為他為了融入萊歐斯團隊另取的名字
05/17 14:01, 7F

05/17 15:18, 5月前 , 8F
叫修洛這點完全表現出萊惹人火大的地方啊XD
05/17 15:18, 8F

05/17 16:07, 5月前 , 9F
而且害全隊這樣叫XD
05/17 16:07, 9F

05/17 16:34, 5月前 , 10F
修洛報名字的時候在猶豫要不要跟萊歐斯講本名
05/17 16:34, 10F

05/17 16:34, 5月前 , 11F
因為當時才第一次見面 就講得很小聲 被萊歐斯聽成修洛
05/17 16:34, 11F

05/17 16:35, 5月前 , 12F
他也就不更正了 這個應該不能算萊歐斯的鍋
05/17 16:35, 12F

05/17 16:35, 5月前 , 13F
因為他想更正的話隨時可以更正
05/17 16:35, 13F

05/17 17:33, 5月前 , 14F

05/17 22:18, 5月前 , 15F
我覺得叫莞苞很可愛
05/17 22:18, 15F

05/18 09:07, 5月前 , 16F
這樣講搞不好潛意識很希望有外號(?
05/18 09:07, 16F
文章代碼(AID): #1cHjn1tm (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cHjn1tm (C_Chat)