[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/
前面講修洛忍者代號
是動物+植物名稱時
覺得很有道理並很贊同
但是後段講到正題,貓貓名字的譯名
扯到女神跟植物學還有包裹屍體時
開始頭昏腦脹了
https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg
個人比較喜歡伊津津美
因為語感最可愛,而且是音譯
和原文名字字數相同(四字)
而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛)
為什麼突然一個成員變成意譯啊
莞苞的話
像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在
成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭
井堤的話
語感比莞苞好一些
可是就很普通沒特色
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.216.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715919937.A.DF0.html
→
05/17 12:26,
5月前
, 1F
05/17 12:26, 1F
→
05/17 12:27,
5月前
, 2F
05/17 12:27, 2F
→
05/17 12:33,
5月前
, 3F
05/17 12:33, 3F
→
05/17 12:33,
5月前
, 4F
05/17 12:33, 4F
→
05/17 12:36,
5月前
, 5F
05/17 12:36, 5F
推
05/17 13:44,
5月前
, 6F
05/17 13:44, 6F
推
05/17 14:01,
5月前
, 7F
05/17 14:01, 7F
推
05/17 15:18,
5月前
, 8F
05/17 15:18, 8F
推
05/17 16:07,
5月前
, 9F
05/17 16:07, 9F
推
05/17 16:34,
5月前
, 10F
05/17 16:34, 10F
→
05/17 16:34,
5月前
, 11F
05/17 16:34, 11F
→
05/17 16:35,
5月前
, 12F
05/17 16:35, 12F
→
05/17 16:35,
5月前
, 13F
05/17 16:35, 13F
推
05/17 17:33,
5月前
, 14F
05/17 17:33, 14F
推
05/17 22:18,
5月前
, 15F
05/17 22:18, 15F
→
05/18 09:07,
5月前
, 16F
05/18 09:07, 16F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章