[翻譯] ヨルシカ - ルバート 歌詞翻譯
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5941347
https://youtu.be/3J5uLk1DJV0?si=T3H7FqVMH1McWqQT
ルバート
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/U8bHdTZ.jpeg
ルバート
擄獲自由的Rubato
【歌詞翻譯】
◢1
あ、ちょっと楽しい 花が咲く手前みたい
あ、ちょっと苦しい 水を忘れた魚みたい
▏哎呀,彷彿眼前略帶欣喜的花兒含苞待放
▏哎呀,彷彿忘卻海水些許苦澀的魚兒一般
ルバート刻んでる私の鼓動マーチみたい
メロがポップじゃないから少しダサいけど
▏啊啊,刻劃樂譜的Rubato,就好似我心跳的自由進行曲
▏雖然旋律不是流行樂,而略顯俗氣就是
私忘れようとしているわ 悲しい歌を愛しているの
飽きるくらい回していたのそのレコード
飽きのないものをずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい
楽しい!
▏我啊,正試圖遺忘,一直深愛的那首悲傷的歌
▏嘗試遺忘那曾反覆播放到厭倦為止的唱片
▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般
▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心!
◢2
あ、ちょっと悲しい 月を見かけた野犬みたい
あっと轟くほどに丸い 少し齧ったら駄目かい
▏哎呀,彷彿看見一輪略帶哀傷明月的野犬般
▏「哎呀」實在圓得震撼,容我稍稍淺嘗也不行嗎?
誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?
違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ
▏「大家都在笑著,難道這歌這麼像流行樂嗎?」
▏「不是啦,是在嘲笑你那偏離大眾的品味啦!」
私忘れようとしているわ 楽しい歌も愛してるの
お葬式の遺影にしましょうこのレコード
当てのない旅をずっと続けていたわ 神様とのヴィヴァーチェくらい
楽しい!
▏我啊,正試圖遺忘,也一直深愛的那首快樂的歌
▏就把這張唱片,用來當作葬禮的遺照吧
▏繼續在這沒有終點的旅途上前行吧,猶如與神明攜手演奏生命力般
▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心!
◢3
あなたも笑ってる?あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
▏連你也在笑著嗎?哎呀,因為旋律不像流行樂所以還是稍稍停下好了
私忘れようとしているわ 馬鹿なりにでも愛していたの
踊るみたいに踊っていたの! (...?)
飽きのないものはずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい
楽しい!
▏我啊,正試圖遺忘,那縱使愚昧不堪但也曾深愛著的事物
▏讓我正彷彿舞蹈一般地盡情起舞!
▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般
▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心!
私忘れようとしているわ 一つ残らず愛していたのに
いつの間にか忘れていくのあのレコード
飽きのないものをずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい
楽しい
▏我啊,正試圖遺忘,明明我曾毫無保留地深愛著那一切
▏卻不知不覺間漸漸地忘記了,那一張唱片
▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般
▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心
◢END
【解析】
◢1
ルバート
ルバート(Rubato,彈性速度):是西洋音樂中使用的一種演奏記號,為「テンポ・ルバ
ート(Tempo Rubato)」的縮寫,其詞源是意大利語的「rubare」,意為「盜取」、「擄
獲」。
具體來說,它指的是拉長或縮短音符的長度,表示在一個樂曲中以稍微自由的速度或節奏
演奏。然而,這種自由僅限於部分音符的長度,絕不能改變整首樂曲的基礎速度。不過仍
能夠讓演奏者以自身的方式為曲目進行詮釋。
此外,ルバート技法僅適用於旋律部分,伴奏(在鋼琴音樂中為左手部分)必須嚴格保持
穩定的節奏。也就是說,在ルバート中,嚴格的基礎速度和自由的旋律之間的差異會帶來
緊張感,從而產生豐富的旋律表現力。
歷史上,ルバート在17世紀的鍵盤類音樂中已經開始被運用。自18世紀以來,這項技法的
使用變得更加頻繁,但其使用時機完全由演奏者自行決定。直到19世紀的蕭邦,才開始對
此進行明確的指示。他的鋼琴曲《馬厝卡舞曲》(1830)被認為是第一例。
◢2
ダ・カーポ
ダ・カーポ(Da Capo,反始,通常縮寫為D.C.):同為一種樂譜符號,指從頭再奏,指
示演奏樂章至記號後歸回最初再次重複。
如果樂譜的最後或段落中標有D.C.,表示需要回到曲子的開頭,並演奏到「Fine」或延音
符號為止。在詼諧曲(Scherzo)或小步舞曲的三重奏部分結尾常常標記這個記號。
◢3
ヴィヴァーチェ
ヴィヴァーチェ(Vivace):音樂術語,在義大利文裡面指的是「活潑、生動以及熱烈」
。通常會使用輕快、活潑的方式演奏樂曲,傳遞生命力與活力。
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.106.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716910409.A.4D7.html
推
05/28 23:36,
8月前
, 1F
05/28 23:36, 1F
推
05/29 00:06,
8月前
, 2F
05/29 00:06, 2F
→
05/29 00:06,
8月前
, 3F
05/29 00:06, 3F
推
05/29 00:14,
8月前
, 4F
05/29 00:14, 4F
推
05/29 00:16,
8月前
, 5F
05/29 00:16, 5F
推
05/29 00:22,
8月前
, 6F
05/29 00:22, 6F
※ 編輯: CHRyan0127 (118.167.71.215 臺灣), 05/29/2024 00:49:31
推
05/29 01:11,
8月前
, 7F
05/29 01:11, 7F
推
05/29 01:27,
8月前
, 8F
05/29 01:27, 8F
推
05/29 03:25,
8月前
, 9F
05/29 03:25, 9F
推
05/29 06:24,
8月前
, 10F
05/29 06:24, 10F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章