[翻譯] ヨルシカ - ルバート 歌詞翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (萊恩)時間1月前 (2024/05/28 23:33), 1月前編輯推噓9(901)
留言10則, 9人參與, 1月前最新討論串1/1
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5941347 https://youtu.be/3J5uLk1DJV0?si=T3H7FqVMH1McWqQT
ルバート 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/U8bHdTZ.jpeg
ルバート 擄獲自由的Rubato 【歌詞翻譯】                                       ◢1  あ、ちょっと楽しい 花が咲く手前みたい  あ、ちょっと苦しい 水を忘れた魚みたい  ▏哎呀,彷彿眼前略帶欣喜的花兒含苞待放  ▏哎呀,彷彿忘卻海水些許苦澀的魚兒一般  ルバート刻んでる私の鼓動マーチみたい  メロがポップじゃないから少しダサいけど  ▏啊啊,刻劃樂譜的Rubato,就好似我心跳的自由進行曲  ▏雖然旋律不是流行樂,而略顯俗氣就是  私忘れようとしているわ 悲しい歌を愛しているの  飽きるくらい回していたのそのレコード  飽きのないものをずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい  楽しい!  ▏我啊,正試圖遺忘,一直深愛的那首悲傷的歌  ▏嘗試遺忘那曾反覆播放到厭倦為止的唱片  ▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般  ▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心!                                       ◢2  あ、ちょっと悲しい 月を見かけた野犬みたい  あっと轟くほどに丸い 少し齧ったら駄目かい  ▏哎呀,彷彿看見一輪略帶哀傷明月的野犬般  ▏「哎呀」實在圓得震撼,容我稍稍淺嘗也不行嗎?  誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?  違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ  ▏「大家都在笑著,難道這歌這麼像流行樂嗎?」  ▏「不是啦,是在嘲笑你那偏離大眾的品味啦!」  私忘れようとしているわ 楽しい歌も愛してるの  お葬式の遺影にしましょうこのレコード  当てのない旅をずっと続けていたわ 神様とのヴィヴァーチェくらい  楽しい!  ▏我啊,正試圖遺忘,也一直深愛的那首快樂的歌  ▏就把這張唱片,用來當作葬禮的遺照吧  ▏繼續在這沒有終點的旅途上前行吧,猶如與神明攜手演奏生命力般  ▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心! ◢3  あなたも笑ってる?あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど  ▏連你也在笑著嗎?哎呀,因為旋律不像流行樂所以還是稍稍停下好了  私忘れようとしているわ 馬鹿なりにでも愛していたの  踊るみたいに踊っていたの! (...?)  飽きのないものはずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい  楽しい!  ▏我啊,正試圖遺忘,那縱使愚昧不堪但也曾深愛著的事物  ▏讓我正彷彿舞蹈一般地盡情起舞!  ▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般  ▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心!  私忘れようとしているわ 一つ残らず愛していたのに  いつの間にか忘れていくのあのレコード  飽きのないものをずっと探していたわ お日様とのダカーポくらい  楽しい  ▏我啊,正試圖遺忘,明明我曾毫無保留地深愛著那一切  ▏卻不知不覺間漸漸地忘記了,那一張唱片  ▏我一直在探尋不會讓我厭煩的事物,猶如與太陽攜手反覆從頭演奏般  ▏啊啊真讓人開心、好開心、好開心、好開心、好開心  ◢END 【解析】 ◢1 ルバート ルバート(Rubato,彈性速度):是西洋音樂中使用的一種演奏記號,為「テンポ・ルバ ート(Tempo Rubato)」的縮寫,其詞源是意大利語的「rubare」,意為「盜取」、「擄 獲」。 具體來說,它指的是拉長或縮短音符的長度,表示在一個樂曲中以稍微自由的速度或節奏 演奏。然而,這種自由僅限於部分音符的長度,絕不能改變整首樂曲的基礎速度。不過仍 能夠讓演奏者以自身的方式為曲目進行詮釋。 此外,ルバート技法僅適用於旋律部分,伴奏(在鋼琴音樂中為左手部分)必須嚴格保持 穩定的節奏。也就是說,在ルバート中,嚴格的基礎速度和自由的旋律之間的差異會帶來 緊張感,從而產生豐富的旋律表現力。 歷史上,ルバート在17世紀的鍵盤類音樂中已經開始被運用。自18世紀以來,這項技法的 使用變得更加頻繁,但其使用時機完全由演奏者自行決定。直到19世紀的蕭邦,才開始對 此進行明確的指示。他的鋼琴曲《馬厝卡舞曲》(1830)被認為是第一例。 ◢2 ダ・カーポ ダ・カーポ(Da Capo,反始,通常縮寫為D.C.):同為一種樂譜符號,指從頭再奏,指 示演奏樂章至記號後歸回最初再次重複。 如果樂譜的最後或段落中標有D.C.,表示需要回到曲子的開頭,並演奏到「Fine」或延音 符號為止。在詼諧曲(Scherzo)或小步舞曲的三重奏部分結尾常常標記這個記號。 ◢3 ヴィヴァーチェ ヴィヴァーチェ(Vivace):音樂術語,在義大利文裡面指的是「活潑、生動以及熱烈」 。通常會使用輕快、活潑的方式演奏樂曲,傳遞生命力與活力。 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.106.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716910409.A.4D7.html

05/28 23:36, 1月前 , 1F
好可愛的曲風
05/28 23:36, 1F

05/29 00:06, 1月前 , 2F
神 你也翻太快又太好
05/29 00:06, 2F

05/29 00:06, 1月前 , 3F
編曲也老樣子超過100分
05/29 00:06, 3F

05/29 00:14, 1月前 , 4F
推 感謝翻譯
05/29 00:14, 4F

05/29 00:16, 1月前 , 5F
翻譯超快!超厲害
05/29 00:16, 5F

05/29 00:22, 1月前 , 6F
推!
05/29 00:22, 6F
※ 編輯: CHRyan0127 (118.167.71.215 臺灣), 05/29/2024 00:49:31

05/29 01:11, 1月前 , 7F
歌詞蠻有意思的
05/29 01:11, 7F

05/29 01:27, 1月前 , 8F
先推 歌我的MV出來再一起聽
05/29 01:27, 8F

05/29 03:25, 1月前 , 9F
05/29 03:25, 9F

05/29 06:24, 1月前 , 10F
05/29 06:24, 10F
文章代碼(AID): #1cLVb9JN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cLVb9JN (C_Chat)