[活俠] 真的不考慮走出中文圈嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (晴烈)時間3月前 (2024/06/22 03:49), 編輯推噓24(351147)
留言93則, 61人參與, 3月前最新討論串1/1
小弟雲玩家,對這部全靠雲 看大家分享的劇情內容,覺得留在中文圈太可惜了 武俠難翻譯得好是被討論到爛的主題,這部也只有繁中、簡中兩種語系 但我在想,如果不求國際化翻成英文,先從漢字圈著手怎麼樣? 日本那邊仿中國宮廷的故事也漸漸自成一系,韓國也有武俠作品的根底 這兩國要代入故事的門檻應該非常低,而且也欠缺活俠傳這種特色之作 只不過有些用語可能要在地化,像是戰你娘親也許能換成喧嘩上等 這想法有沒有搞頭? --

06/07 14:51,
唯一看透真相的是
06/07 14:51

06/07 15:09,
一個外表看似小孩
06/07 15:09

06/07 15:10,
下體卻過長於人的
06/07 15:10

06/07 15:45,
名偵探 幾摳蘭
06/07 15:45

06/07 16:07,
要小心他的手錶 裡面有
06/07 16:07

06/07 16:16,
迷姦用催情麻醉針
06/07 16:16
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.157.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718999368.A.66E.html

06/22 03:50, 3月前 , 1F
沒有
06/22 03:50, 1F

06/22 03:52, 3月前 , 2F
這文本量 翻譯很花錢喔
06/22 03:52, 2F

06/22 03:54, 3月前 , 3F
沒可能
06/22 03:54, 3F

06/22 03:56, 3月前 , 4F
有人出錢他們一定OK啊 不然肯定賠本
06/22 03:56, 4F

06/22 03:57, 3月前 , 5F
翻譯不夠 還要翻的好耶
06/22 03:57, 5F

06/22 04:02, 3月前 , 6F
翻譯公司一個字起碼要2元 成本超高
06/22 04:02, 6F

06/22 04:03, 3月前 , 7F
唐門快倒的時候都比鳥熊多人
06/22 04:03, 7F

06/22 04:03, 3月前 , 8F
初版就120萬字,賣日本可以賣多少份?
06/22 04:03, 8F

06/22 04:04, 3月前 , 9F
翻譯多少錢google一下就知道
06/22 04:04, 9F

06/22 04:07, 3月前 , 10F
文本太多太細了 難啊
06/22 04:07, 10F

06/22 04:12, 3月前 , 11F
歐美吸血鬼都能紅到中文圈惹 武俠歐美一定也有受眾
06/22 04:12, 11F

06/22 04:12, 3月前 , 12F
只是要把這文本翻譯到位...所費不貲R
06/22 04:12, 12F

06/22 04:13, 3月前 , 13F
可是這遊戲劇情都還沒寫完耶?
06/22 04:13, 13F

06/22 04:18, 3月前 , 14F
這種最好的辦法是開工坊讓玩家自己翻譯
06/22 04:18, 14F

06/22 04:32, 3月前 , 15F
確實,不然完全是花錢又準備被嘴的節奏
06/22 04:32, 15F

06/22 04:35, 3月前 , 16F
錢。除非你能接受GPT翻譯。
06/22 04:35, 16F

06/22 04:35, 3月前 , 17F
日文有機會推廣,但也要找到翻譯,先把劇情寫完再推廣
06/22 04:35, 17F

06/22 04:35, 3月前 , 18F
06/22 04:35, 18F

06/22 04:37, 3月前 , 19F
沒啥機會推廣 除非再花錢宣傳或又有名人願意推薦
06/22 04:37, 19F

06/22 04:37, 3月前 , 20F
不然這種等級的作品又只在PC 傳到日本也是小眾中的小眾
06/22 04:37, 20F

06/22 04:40, 3月前 , 21F
問題是還沒做完耶 做完的文本可能是現在的兩倍
06/22 04:40, 21F

06/22 04:43, 3月前 , 22F
劇情太多中文梗 台灣梗 國外不一定能接受 再加上武俠
06/22 04:43, 22F

06/22 04:43, 3月前 , 23F
的確是小眾 這次這麼大一波 根本是因為玩家太飢餓 市
06/22 04:43, 23F

06/22 04:43, 3月前 , 24F
場上沒有競爭對手 這款作為遊戲本身並不好玩 應該做A
06/22 04:43, 24F

06/22 04:43, 3月前 , 25F
DV才對 你看板上誰有討論遊戲戰鬥系統的 一堆開CE 控
06/22 04:43, 25F

06/22 04:43, 3月前 , 26F
骰看劇情的 而且更慘的是現在未完成 沒掛搶先體驗
06/22 04:43, 26F

06/22 04:44, 3月前 , 27F
先把劇情寫完再來想翻譯
06/22 04:44, 27F

06/22 05:01, 3月前 , 28F
你光直接翻都算不完了還不算那些玩梗的更難翻,而且一定
06/22 05:01, 28F

06/22 05:01, 3月前 , 29F
要潤稿,不然連日本人都看不懂你在玩什麼梗
06/22 05:01, 29F

06/22 05:05, 3月前 , 30F
大量只有中文圈才懂的梗跟詞句很難吸引到外國人,反過來
06/22 05:05, 30F

06/22 05:05, 3月前 , 31F
日文英文的文本也是同理,在來翻譯也是問題要翻出符合句
06/22 05:05, 31F

06/22 05:05, 3月前 , 32F
意又能跟翻譯語言有共鳴的詞句很難
06/22 05:05, 32F
還有 21 則推文
06/22 07:45, 3月前 , 54F
雲可以先買來玩嗎 你都不買日本人又怎會買
06/22 07:45, 54F

06/22 07:48, 3月前 , 55F
你行你上
06/22 07:48, 55F

06/22 08:07, 3月前 , 56F
樓上推文我笑死,真的,你覺得文本好到不出圈可惜的程度都
06/22 08:07, 56F

06/22 08:07, 3月前 , 57F
沒買了,還想來操這個心
06/22 08:07, 57F

06/22 08:26, 3月前 , 58F
笑死XD
06/22 08:26, 58F

06/22 08:27, 3月前 , 59F
最近有一些中國BL翻成日文評價不錯,我覺得可以考慮,
06/22 08:27, 59F

06/22 08:27, 3月前 , 60F
不過成本就...
06/22 08:27, 60F

06/22 08:31, 3月前 , 61F
昨晚整串看下來 心裡有點底
06/22 08:31, 61F

06/22 08:31, 3月前 , 62F
行俠仗義換包裝一直都在賣 問題是武+俠
06/22 08:31, 62F

06/22 08:32, 3月前 , 63F
我自己玩過試玩版 暫不考慮購買 買了還要開CE控骰…
06/22 08:32, 63F

06/22 08:32, 3月前 , 64F
有人覺得老是綁民族大義沉悶 有人覺得一股老氣迂腐
06/22 08:32, 64F

06/22 08:33, 3月前 , 65F
再看到次頁有篇行銷文 捫心自問感受如何後 只能說
06/22 08:33, 65F

06/22 08:34, 3月前 , 66F
你倒是來玩玩看啊
06/22 08:34, 66F

06/22 08:34, 3月前 , 67F
不要說外文化圈 就連自文化圈都沒辦法持續產出引人注目
06/22 08:34, 67F

06/22 08:35, 3月前 , 68F
的作品 讓人尋找娛樂題材會想到這個品項的時候
06/22 08:35, 68F

06/22 08:35, 3月前 , 69F
投資下去的風險實在太高了...
06/22 08:35, 69F

06/22 08:38, 3月前 , 70F
你連玩都不玩為什麼外國人要玩
06/22 08:38, 70F

06/22 08:59, 3月前 , 71F
既然你有這個想法,不如就你來做民間翻譯然後到日本論
06/22 08:59, 71F

06/22 08:59, 3月前 , 72F
壇推廣
06/22 08:59, 72F

06/22 09:02, 3月前 , 73F
用講的當然可以可是風險是他們在扛
06/22 09:02, 73F

06/22 09:35, 3月前 , 74F
討論來討論去還不是同個論點?
06/22 09:35, 74F

06/22 09:41, 3月前 , 75F
專業翻譯很貴吧,這部要再賣20倍吧
06/22 09:41, 75F

06/22 09:47, 3月前 , 76F
越南文如何,武俠在越南圈很受歡迎也很懂
06/22 09:47, 76F

06/22 09:48, 3月前 , 77F
翻譯要錢啊 還要翻得好
06/22 09:48, 77F

06/22 09:49, 3月前 , 78F
很難啦,太吾繪卷也沒賣到歐美去,歐美有在玩的就是修仙模
06/22 09:49, 78F

06/22 09:49, 3月前 , 79F
擬器,還製作了很詳細的攻略,可能修仙還是有趣一點
06/22 09:49, 79F

06/22 09:53, 3月前 , 80F
學問高了 跟老三對話常常引經據典 有些還是變體自創 怎麼翻
06/22 09:53, 80F

06/22 10:01, 3月前 , 81F
翻譯當然貴啊,很簡單嗎?我就問覺得貴的,看看人肉托爾
06/22 10:01, 81F

06/22 10:01, 3月前 , 82F
金吧
06/22 10:01, 82F

06/22 11:01, 3月前 , 83F
這遊戲翻譯難度不輸武俠小說,連金庸這種經典翻譯每
06/22 11:01, 83F

06/22 11:01, 3月前 , 84F
一部的品質都不一致了,不要幻想能翻譯成功失敗才是
06/22 11:01, 84F

06/22 11:01, 3月前 , 85F
正常,韓國和日本比較能理解武俠的概念相對有機會
06/22 11:01, 85F

06/22 11:10, 3月前 , 86F
你先買遊戲再說
06/22 11:10, 86F

06/22 11:21, 3月前 , 87F
8可能
06/22 11:21, 87F

06/22 12:05, 3月前 , 88F
06/22 12:05, 88F

06/22 12:15, 3月前 , 89F
遊戲先買好嗎
06/22 12:15, 89F

06/22 12:39, 3月前 , 90F
06/22 12:39, 90F

06/22 13:41, 3月前 , 91F
有些文言文我甚至看不懂...
06/22 13:41, 91F

06/24 19:41, 3月前 , 92F
文化夠強勢 其他文化圈會主動翻譯 跪求授權 或乖乖玩中
06/24 19:41, 92F

06/24 19:41, 3月前 , 93F
文版自己想辦法學
06/24 19:41, 93F
文章代碼(AID): #1cTTb8Pk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cTTb8Pk (C_Chat)