[活俠]如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (キュルケは俺の嫁)時間1天前 (2024/06/30 23:57), 編輯推噓8(10220)
留言32則, 15人參與, 1天前最新討論串1/1
如題 自從活俠傳發售後 每天都一堆討論活俠傳的文章 讓人不禁想看看如果翻譯後 國外玩家會有怎麼樣的迴響 但目前一堆路線都還沒寫完的正式版聽說就有120萬字 要是再加上崆峒四姝+葉雲裳+上官瑩+一堆未完成的劇情 這麼大的量 要翻譯起來應該需要頗可觀的費用 但賣的又是除了中文圈外 相對小眾的武俠遊戲 倘若以後活俠傳真要翻譯後賣國外的話 先翻譯Demo版 試個水溫 這樣會不會是可行的方案阿 Demo版文字沒那麼多 費用應該相對就不會太誇張 如果真的沒什麼聲量 應該也可以及時止血 個人是想看看其他非中文圈的實況主或Vtuber實況看看 是有看到一個叫大合虎子的VT有在直播這款 但文言文的部分確實是一道坎 感覺她雖然有唸過去 但不是很懂文言文的部分 如果翻譯後 應該就能讓那些實況主/VT輕鬆融入劇情 想看看他們跑Demo的小師妹和葉雲裳的劇情會有甚麼反應 而且韓國和越南 武俠這塊好像也有一些粉絲在 說不定可行? -- 我家大老婆<3 https://i.imgur.com/V17qdio.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.95.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719763060.A.57D.html

06/30 23:59, 1天前 , 1F
又是他力本願嗎
06/30 23:59, 1F

07/01 00:01, 1天前 , 2F
你先翻
07/01 00:01, 2F

07/01 00:01, 1天前 , 3F
我是覺得難度很高啦,畢竟有些用詞是善用中文的機
07/01 00:01, 3F

07/01 00:01, 1天前 , 4F
制才出色的,翻譯成外文的話就失真了
07/01 00:01, 4F

07/01 00:01, 1天前 , 5F
eg. 「蛤?蛤也一樣啦」這句不用中文的諧音梗就不
07/01 00:01, 5F

07/01 00:01, 1天前 , 6F
有趣了
07/01 00:01, 6F

07/01 00:02, 1天前 , 7F
那你肯義翻嗎
07/01 00:02, 7F

07/01 00:03, 1天前 , 8F
哈利波特有些梗不看原文也不懂啊,但是有興趣的自己會
07/01 00:03, 8F

07/01 00:03, 1天前 , 9F
去查
07/01 00:03, 9F

07/01 00:06, 1天前 , 10F
非中文區的武俠幾乎沒有市場吧
07/01 00:06, 10F

07/01 00:17, 1天前 , 11F
太難 那個文本量
07/01 00:17, 11F

07/01 00:28, 1天前 , 12F
以前沒用過之前呆呆的以為增加遊戲語言,只有翻譯成本
07/01 00:28, 12F

07/01 00:28, 1天前 , 13F
。後來發現工程師、繪師,測試,上架,文宣等都要額外
07/01 00:28, 13F

07/01 00:28, 1天前 , 14F
花時間,此外還要請native speaker 玩過並調整較保險
07/01 00:28, 14F

07/01 00:31, 1天前 , 15F
這些工作所需要花的時間,有些作者可能評估後會發現不
07/01 00:31, 15F

07/01 00:31, 1天前 , 16F
如拿這些時間去做下一款,畢竟無法預測翻譯後的市場接
07/01 00:31, 16F

07/01 00:31, 1天前 , 17F
受度與獲利
07/01 00:31, 17F

07/01 00:41, 1天前 , 18F
你翻啊...老是希望他人貌這種賠錢的風險來滿足你的
07/01 00:41, 18F

07/01 00:41, 1天前 , 19F
虛榮心是現代人的道德水準太低了嗎?
07/01 00:41, 19F

07/01 00:43, 1天前 , 20F
在想說能不能靠AI翻譯然後再精修?
07/01 00:43, 20F

07/01 00:53, 1天前 , 21F
我覺得成本大的地方其實不在於「翻譯文字」本身就是(
07/01 00:53, 21F

07/01 00:53, 1天前 , 22F
非文言文而言),而是在上面列的那些,說錯歡迎糾正
07/01 00:53, 22F

07/01 00:55, 1天前 , 23F
那些成本在製作當初就要搞定了 現在遊戲製作都會預設多
07/01 00:55, 23F

07/01 00:55, 1天前 , 24F
語言 架構就會先弄好切語言 但活俠可能沒有弄那些
07/01 00:55, 24F

07/01 01:00, 1天前 , 25F
有用是有用 但本體沒翻 效果也不會大
07/01 01:00, 25F

07/01 01:28, 1天前 , 26F
到底為什麼會覺得歐美人會喜歡這個遊戲
07/01 01:28, 26F

07/01 01:29, 1天前 , 27F
歐美就是動作類為主,AVG根本不是客群
07/01 01:29, 27F

07/01 01:30, 1天前 , 28F
如果這種遊戲歐美都會買單的話,AVG根本不會沒落
07/01 01:30, 28F

07/01 01:32, 1天前 , 29F
光一些典故就很難用外文解釋.不是中文母語就不讀國文.
07/01 01:32, 29F

07/01 01:33, 1天前 , 30F
最多翻譯成日文吧,日本人比較有可能買單
07/01 01:33, 30F

07/01 06:20, 1天前 , 31F
你自己翻如何,其實也不難,把一些典故改成外國人的典
07/01 06:20, 31F

07/01 06:20, 1天前 , 32F
故就好了
07/01 06:20, 32F
文章代碼(AID): #1cWO1qLz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cWO1qLz (C_Chat)