[閒聊] 為何歐美ACG同好偏好日本作品英文配音?

看板C_Chat (希洽)作者 (PealRay)時間2月前 (2024/07/27 23:12), 編輯推噓27(28146)
留言75則, 42人參與, 2月前最新討論串1/1
今天看到Netflix公開美少女戰士上串流日期,歐美區的影片是日文語音預告片配英文字 幕,留言不少人提到希望屆時劇場版可以有英文配音,亞洲區ACG同好好像比較偏愛日文 原音,為何歐美同好對日本作品仍想要英文配音? ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.237.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722093173.A.CD9.html

07/27 23:13, 2月前 , 1F
外國好像不愛看字幕吧
07/27 23:13, 1F

07/27 23:14, 2月前 , 2F
歐美沒有看字幕的習慣
07/27 23:14, 2F

07/27 23:14, 2月前 , 3F
這邊看起來有歐美人嗎?
07/27 23:14, 3F

07/27 23:15, 2月前 , 4F
因為拼音文字的字幕看起來很痛苦
07/27 23:15, 4F

07/27 23:15, 2月前 , 5F
日本人一堆歐美作也聽日配啊
07/27 23:15, 5F

07/27 23:15, 2月前 , 6F
日本的外國作品也是大部分也是重新配音啊
07/27 23:15, 6F

07/27 23:16, 2月前 , 7F
沒有看字幕習慣應該是主因
07/27 23:16, 7F

07/27 23:17, 2月前 , 8F
你拿一本只有注音的國文課本來讀就知道了
07/27 23:17, 8F

07/27 23:17, 2月前 , 9F
這點日本也是一樣 遊戲都愛玩日語吹替
07/27 23:17, 9F

07/27 23:17, 2月前 , 10F
習慣看字幕的是少數吧
07/27 23:17, 10F

07/27 23:17, 2月前 , 11F
反倒是台灣人習慣看字幕算是在全世界少數的吧
07/27 23:17, 11F

07/27 23:19, 2月前 , 12F
人家第一次接觸就是在電視上看英配啊
07/27 23:19, 12F

07/27 23:19, 2月前 , 13F
想要自己聽得懂的母語很正常 是亞洲比較奇怪
07/27 23:19, 13F

07/27 23:20, 2月前 , 14F
就跟烏龍派出所沒什麼人在看日配一樣
07/27 23:20, 14F

07/27 23:20, 2月前 , 15F
習慣問題,就像烏龍派出所、蠟筆小新這類作品,很多
07/27 23:20, 15F

07/27 23:20, 2月前 , 16F
人比起日配更喜歡臺配
07/27 23:20, 16F

07/27 23:21, 2月前 , 17F
外國常常沒有字幕
07/27 23:21, 17F

07/27 23:23, 2月前 , 18F
英文熵量低 字幕會塞成滿屏AVG
07/27 23:23, 18F

07/27 23:24, 2月前 , 19F
沒有 也有些人喜歡日配
07/27 23:24, 19F

07/27 23:27, 2月前 , 20F
看不懂字幕
07/27 23:27, 20F

07/27 23:27, 2月前 , 21F
就像烏龍派出所 我們就愛看台語版的
07/27 23:27, 21F

07/27 23:28, 2月前 , 22F
美國人跟日本人都習慣聽本國語言啊
07/27 23:28, 22F

07/27 23:28, 2月前 , 23F
是台灣人特別喜歡舶來品
07/27 23:28, 23F

07/27 23:34, 2月前 , 24F
特別依賴字幕的好像只有華人
07/27 23:34, 24F

07/27 23:36, 2月前 , 25F
優秀的在地化配音很好
07/27 23:36, 25F

07/27 23:37, 2月前 , 26F
日本人看洋電影也喜歡日語吹替版
07/27 23:37, 26F

07/27 23:37, 2月前 , 27F
這裡看起來像是有很多歐美人嗎
07/27 23:37, 27F

07/27 23:37, 2月前 , 28F
好像是說過,比起拼音文字,中文方塊字資訊密度高,同樣
07/27 23:37, 28F

07/27 23:37, 2月前 , 29F
一句話的時間,閱聽者視線不需要大幅移動
07/27 23:37, 29F

07/27 23:48, 2月前 , 30F
台灣反而是少數的例子 像德國義大利 電影院放映電影多半都
07/27 23:48, 30F

07/27 23:48, 2月前 , 31F
會配音 原音播放反而少見
07/27 23:48, 31F

07/27 23:49, 2月前 , 32F
日本人看美劇也是看日配版啊
07/27 23:49, 32F

07/27 23:49, 2月前 , 33F
我看台劇也偏好有字幕….
07/27 23:49, 33F

07/27 23:55, 2月前 , 34F
國外很少放字幕,就這樣
07/27 23:55, 34F

07/27 23:55, 2月前 , 35F
其實是我們唯一指定日配比較奇怪 對面中國人都有中配客
07/27 23:55, 35F

07/27 23:55, 2月前 , 36F
群了
07/27 23:55, 36F

07/27 23:56, 2月前 , 37F
拿甚麼文字資訊密度甚麼的就多說了
07/27 23:56, 37F

07/27 23:57, 2月前 , 38F
我們台灣大概是全世界裡面除了日本本土,最愛日文配音的
07/27 23:57, 38F

07/27 23:57, 2月前 , 39F
族群了
07/27 23:57, 39F

07/27 23:57, 2月前 , 40F
我記得大多數國家都習慣本國配音,台灣好像是因為以前
07/27 23:57, 40F

07/27 23:57, 2月前 , 41F
電視有規定一定要字幕,間接讓原音版的接受度變高,也
07/27 23:57, 41F

07/27 23:57, 2月前 , 42F
讓配音的市場變小
07/27 23:57, 42F

07/27 23:58, 2月前 , 43F
不夠硬核吧 我認識的都是會日文然後跟日本人結婚的
07/27 23:58, 43F

07/28 00:12, 2月前 , 44F
還好我們有字幕,可以關聲音安靜看
07/28 00:12, 44F

07/28 00:14, 2月前 , 45F
真的就是只有漢文圈的觀眾習慣看字幕
07/28 00:14, 45F

07/28 00:18, 2月前 , 46F
我遇過的外國人有說過因為不想長時間看字幕
07/28 00:18, 46F

07/28 00:18, 2月前 , 47F
其實很多日文或英文YT大台都不一定會放字幕的,有些語
07/28 00:18, 47F

07/28 00:18, 2月前 , 48F
言就是習慣直接用聽的,中文圈你不放字幕一定會有人說
07/28 00:18, 48F

07/28 00:18, 2月前 , 49F
不方便或可能聽不懂
07/28 00:18, 49F

07/28 00:20, 2月前 , 50F
中文字優點就是可以快速獲取資訊,這是拼音字無法辦到的
07/28 00:20, 50F

07/28 00:24, 2月前 , 51F
要說單純就是他們沒有字幕文化
07/28 00:24, 51F

07/28 00:24, 2月前 , 52F
日本配音能起來很大一個因素就是當年法律直接規定所有外
07/28 00:24, 52F

07/28 00:24, 2月前 , 53F
國作品都要有日配版本
07/28 00:24, 53F

07/28 00:24, 2月前 , 54F
我不想看字幕的話,會連畫面一起不看。可是這樣我看動畫
07/28 00:24, 54F

07/28 00:24, 2月前 , 55F
幹麼?
07/28 00:24, 55F

07/28 00:26, 2月前 , 56F
反了,不用分心在字幕上更能專注在整個畫面,我個人來說
07/28 00:26, 56F

07/28 00:26, 2月前 , 57F
像是電影院因為螢幕非常大,有時候就會為了看字幕而漏掉
07/28 00:26, 57F

07/28 00:26, 2月前 , 58F
一些畫面
07/28 00:26, 58F

07/28 00:26, 2月前 , 59F
中文真的好像很適合字幕。
07/28 00:26, 59F

07/28 00:27, 2月前 , 60F
台灣人是從小被電視畫面上下左右各種跑馬燈訓練到很習慣
07/28 00:27, 60F

07/28 00:29, 2月前 , 61F
那是電影院啊。電影同時放兩三個重點我也是一樣漏掉,多
07/28 00:29, 61F

07/28 00:29, 2月前 , 62F
看一個字幕沒差。而且要不看字幕的話,我一定挑聽得懂的
07/28 00:29, 62F

07/28 00:29, 2月前 , 63F
原語言來看原版。
07/28 00:29, 63F

07/28 00:30, 2月前 , 64F
是台灣人比較特別
07/28 00:30, 64F

07/28 00:30, 2月前 , 65F
有字幕卻不看字幕=讓眼睛休息=聽廣播,對我來說是這樣。
07/28 00:30, 65F

07/28 00:35, 2月前 , 66F
話說對岸也都滿習慣看字幕的 也不是只有台灣才這樣
07/28 00:35, 66F

07/28 00:54, 2月前 , 67F
不是所有人都跪著舔小日本
07/28 00:54, 67F

07/28 01:47, 2月前 , 68F
不是哪一國人都跟台灣人一樣超會看字幕的,有配音看起
07/28 01:47, 68F

07/28 01:47, 2月前 , 69F
來比較輕鬆啊
07/28 01:47, 69F

07/28 07:37, 2月前 , 70F
他們想把注意力集中在畫面上 不想分神去看字幕
07/28 07:37, 70F

07/28 07:51, 2月前 , 71F
我也想要中配 像米哈遊那樣多國配音無敵 帶領產業了都
07/28 07:51, 71F

07/28 09:32, 2月前 , 72F
他們宅到一定程度比較會開始在意dub版好不好
07/28 09:32, 72F

07/28 10:07, 2月前 , 73F
是因為中文同音異型的字太多,而且又是聲調語言,如果只
07/28 10:07, 73F

07/28 10:08, 2月前 , 74F
用聽的很容易判斷錯誤,需要字幕輔助。前面的原因也可以
07/28 10:08, 74F

07/28 10:08, 2月前 , 75F
解釋台灣人為什麼那麼愛諧音哏~
07/28 10:08, 75F
文章代碼(AID): #1cfGvrpP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cfGvrpP (C_Chat)