[閒聊] 翻譯一本漫畫大概多久?薪水高嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (人生只為漫畫而活)時間4小時前 (2024/10/17 22:04), 2小時前編輯推噓22(22028)
留言50則, 25人參與, 1小時前最新討論串1/1
最近閒著沒事在看求職網 然後想看看漫畫相關的工作 發現...翻譯的薪水比想像低 大概3萬左右幾乎不超過3萬6 不太確定他們有沒有一個月至少要翻幾本的業績壓力 但我印象...翻譯一本漫畫 假設是10回收錄一卷,字很多的情況 例如:死亡筆記本、獵人 好像光一本可能就要翻2個禮拜? 翻刃牙這種沒多少字的則可以一天一本的樣子 這樣子做起來是CP值高還低啊? 我以前自己有翻譯1話漫畫 光是PS跟檢查語意 就花了我半天接近12小時 那部作品字還沒很多... 有沒有現役翻譯師講解一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729173889.A.5F2.html

10/17 22:05, 4小時前 , 1F
你板很多推特翻譯師
10/17 22:05, 1F

10/17 22:06, 4小時前 , 2F
丟給外包 一本漫畫幾百塊就翻完了
10/17 22:06, 2F

10/17 22:07, 4小時前 , 3F
chatgpt先粗翻,自己再修
10/17 22:07, 3F

10/17 22:07, 4小時前 , 4F
現在跳進來覺得晚了,AI會越來越強
10/17 22:07, 4F

10/17 22:08, 4小時前 , 5F
西洽感覺可以組一個翻譯組
10/17 22:08, 5F

10/17 22:08, 4小時前 , 6F
嵌字比較麻煩吧? 光字體就足夠讓讀者煩躁了
10/17 22:08, 6F

10/17 22:08, 4小時前 , 7F
蠻多我覺得翻的有味道很多 是台灣人正常的口語很舒服
10/17 22:08, 7F

10/17 22:10, 4小時前 , 8F
現在的狀況不知道 至少12-3年前一頁14元左右
10/17 22:10, 8F

10/17 22:11, 4小時前 , 9F
不過能領到月薪的應該單價比較高 5-7本左右?
10/17 22:11, 9F

10/17 22:11, 4小時前 , 10F
看鏈鋸人 電子版同一天出這種
10/17 22:11, 10F

10/17 22:12, 4小時前 , 11F
東立和Jump的電子版 不過B站有偷跑過
10/17 22:12, 11F

10/17 22:13, 4小時前 , 12F
現在先丟給AI 再修飾下 可以省超多時間
10/17 22:13, 12F

10/17 22:15, 4小時前 , 13F
翻譯不是算字數給錢的嗎?
10/17 22:15, 13F

10/17 22:15, 4小時前 , 14F
你代理也是拿到未結合的原檔 那需要搞PS
10/17 22:15, 14F

10/17 22:15, 4小時前 , 15F
翻完丟給美術去排版替換字型 兩三天就能搞定一本了
10/17 22:15, 15F

10/17 22:15, 4小時前 , 16F
更別說單行本的拿之前翻譯過的連載單話來修飾會更快
10/17 22:15, 16F
原來如此,所以代理是拿到背景一個圖層,文字一個圖層? 只要修正文字圖層就行?

10/17 22:16, 4小時前 , 17F
頁數吧
10/17 22:16, 17F

10/17 22:17, 4小時前 , 18F
我業餘幫翻的時候算頁的 所以超痛恨吐槽漫XD
10/17 22:17, 18F

10/17 22:17, 4小時前 , 19F

10/17 22:17, 4小時前 , 20F
算字數的話,這兩頁怎麼辦
10/17 22:17, 20F

10/17 22:17, 4小時前 , 21F
小說才是算字數
10/17 22:17, 21F

10/17 22:19, 4小時前 , 22F
嵌字比較煩
10/17 22:19, 22F
那時弄PS弄到很煩

10/17 22:24, 4小時前 , 23F
漫畫=頁 小說=字/集 動畫=集 這些要達到一般薪水
10/17 22:24, 23F

10/17 22:24, 4小時前 , 24F
,最優先的條件是「案源穩定」 因為可替代性太高了
10/17 22:24, 24F

10/17 22:24, 4小時前 , 25F
。品質不夠好,速度不夠快,很快就被換掉。
10/17 22:24, 25F

10/17 22:26, 4小時前 , 26F
上面有人說用AI翻譯,商業接案被抓到用AI翻譯品質
10/17 22:26, 26F

10/17 22:26, 4小時前 , 27F
不夠好,你就只賺到這一集的薪水,只爽一次但也不
10/17 22:26, 27F

10/17 22:26, 4小時前 , 28F
會有下次了。 這樣算成功嗎?
10/17 22:26, 28F
他應該是指AI粗略翻譯省時間,自己在慢慢修正。而不是純靠AI

10/17 22:26, 4小時前 , 29F
DLSITE上接案翻? 抽成的可能比受雇實在 不確定賺不賺就是
10/17 22:26, 29F

10/17 22:27, 4小時前 , 30F
不好說,市面上確實有幾個譯者一直讓人覺得是機翻修稿
10/17 22:27, 30F

10/17 22:27, 4小時前 , 31F
但依然過得很舒服,案源不斷
10/17 22:27, 31F

10/17 22:29, 4小時前 , 32F
東立有嗎
10/17 22:29, 32F

10/17 22:31, 3小時前 , 33F
戀太郎告白文.jpg
10/17 22:31, 33F

10/17 22:33, 3小時前 , 34F
丟AI幾分鐘而已
10/17 22:33, 34F
好像沒人分享過用AI輔助軟體翻譯漫畫花多久時間?我記得沒那麼快 因為AI只能針對該頁翻譯前後文 做不到整本甚至前幾本的前後埋梗翻譯 這部分依然只能靠人,單話的短篇沒問題,但那種5本以上的中長漫畫目前沒AI能完整做 到比對前後文翻譯。 ※ 編輯: alucard6310 (101.12.16.125 臺灣), 10/17/2024 22:40:18

10/17 22:38, 3小時前 , 35F
戀太郎那篇翻譯好像有說是特例 不用頁數去算
10/17 22:38, 35F

10/17 22:40, 3小時前 , 36F
現在都AI先翻然後再人工校對了
10/17 22:40, 36F

10/17 23:04, 3小時前 , 37F
戀太郎譯者好像在版上?
10/17 23:04, 37F

10/17 23:07, 3小時前 , 38F
現在一定AI先了吧 感覺技術上嵌字都能省很多步驟
10/17 23:07, 38F

10/17 23:14, 3小時前 , 39F
感覺沒過多久就能AI直翻了.... 這塊感覺沒前途
10/17 23:14, 39F

10/17 23:14, 3小時前 , 40F
我是不建議你投資自己的時間搞這個...
10/17 23:14, 40F

10/17 23:20, 3小時前 , 41F
10/17 23:20, 41F

10/17 23:20, 3小時前 , 42F
一頁大概4秒,我還是用爛爛的3060 8G
10/17 23:20, 42F
光這張圖,就我自己做過翻譯一話 事後的修正、改字型、改位置 這頁應該重做要花10幾分鐘 但的確比我之前從頭開始PS打字快不只1、2倍,我估比傳統翻譯快4倍左右。 順便問一下,你是用什麼AI?

10/17 23:21, 3小時前 , 43F
AI日翻精準度有很高嗎?還是很需要人工校對吧
10/17 23:21, 43F

10/17 23:27, 3小時前 , 44F
這個字形..
10/17 23:27, 44F

10/17 23:58, 2小時前 , 45F
#1anL4PwW (C_CHAT) 翻譯我是用gpt4o-mini api
10/17 23:58, 45F
問一下,它是字是一個圖層可以改嗎? 還是跑完翻完就定型了?

10/17 23:58, 2小時前 , 46F
工長12小時,還要每天公司通勤,月薪最多36k的話,
10/17 23:58, 46F

10/17 23:58, 2小時前 , 47F
那最好再想想
10/17 23:58, 47F
不過從前面的推文講到,漫畫原檔的話 做起來會快不少,其實個人翻譯耗時最久是修圖+選字,還有修飾語句。 ※ 編輯: alucard6310 (61.231.7.32 臺灣), 10/18/2024 00:10:20

10/18 00:33, 1小時前 , 48F
可以自訂翻譯內容 我都是直接輸出翻譯後圖檔
10/18 00:33, 48F

10/18 00:33, 1小時前 , 49F
文章內有github連結 可以自己研究其他功能
10/18 00:33, 49F

10/18 00:44, 1小時前 , 50F
balloontranslator sakuraLLM
10/18 00:44, 50F
文章代碼(AID): #1d4Hc1No (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d4Hc1No (C_Chat)