[問題] 新世代演員是好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (我正在獨自搖滾)時間4小時前 (2024/10/25 15:06), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 3小時前最新討論串1/1
已經被腰斬的宇宙神作act-age啦 日文名稱是アクタージュ act-age 但之前看中文網上挺多都直接叫act-age 漢化翻譯的演員夜凪景我覺得也翻得不錯 而講新世代演員的感覺不太多 是因為翻得不好嗎? https://i.imgur.com/ff9iy92.jpeg
台版沒出完就沒了 難過捏 -- https://i.imgur.com/klQoRzG.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.137.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729839978.A.0BB.html

10/25 15:11, 4小時前 , 1F
不管好不好都不要再提了;;
10/25 15:11, 1F

10/25 15:12, 4小時前 , 2F
不差吧? 意思上有符合原文 演員夜凪景太直白我覺得普普
10/25 15:12, 2F

10/25 15:12, 4小時前 , 3F
不要再提了
10/25 15:12, 3F

10/25 15:15, 4小時前 , 4F
再不斬上班囉
10/25 15:15, 4F

10/25 15:16, 4小時前 , 5F
我覺得比演員夜凪景好些
10/25 15:16, 5F

10/25 15:24, 3小時前 , 6F
你不要...
10/25 15:24, 6F

10/25 15:28, 3小時前 , 7F
最近剛追完 已加入再不斬大軍
10/25 15:28, 7F
文章代碼(AID): #1d6qDg2x (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d6qDg2x (C_Chat)