Fw: [動畫] 進擊的巨人最終季完結篇BD小冊子翻譯(轉

看板C_Chat (希洽)作者 (調查兵團的馬)時間6小時前 (2024/11/23 03:01), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 1小時前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Isayama 看板 #1dGDIhLB ] 作者: SurveyHorse (調查兵團的馬) 看板: Isayama 標題: [動畫] 進擊的巨人最終季完結篇BD小冊子翻譯(轉 時間: Sat Nov 23 02:59:53 2024 各位尤米爾的子民安安 之前購入了完結篇BD,在滴卡上請了熱心版友幫忙翻譯其中附贈的小冊子 看完實在太感動了......覺得只要是巨粉都該看到這些QQ (至於為什麼現在才轉文?因為完結篇要進電影院了嘛!該來炒巨人熱度了(?) 小冊子圖片內容怕版權問題就不發出來了 本篇翻譯已經徵得同意轉載,感謝Decard進擊的巨人版友:Yusyuu 直至今日依然堅持不懈地在更新、翻譯各種巨人情報! ==========以下為轉載內容========= 這次要翻譯的是完結篇BD附的小冊子,裡面記錄了動畫製作人員的甘苦談,其中人員包括 監督林佑一郎、首席導演宍戸淳、畫面設計師淡輪雄介、3DCG動畫監督奧納基和3D建模監 督池田昴。 1. 第一頁 megapx ——The Final Season完結編を制作するにあたっての意気込みはいかがでしたか? ——請問您們開始著手製作The Final Season完結篇前,對此懷有什麼樣的抱負呢? 林佑一郎 : The Final SeasonのPart.1、Part.2と来て、全体のクオリティーが目に見えて上がって いるのが分かったので、完結編はもっと上を目指そうという意気込みで、コンテ上でも より高みを目指しました。 コンテを描く時はスタッフの実力を見ながら「これはちょっと無理かな」と手加減する こともあるんですけど、完結編はそれをしないようにして。 我有發覺動畫自The Final Season Part.1到Part.2,整體品質一直顯著上升著,所以我 是以讓完結篇的品質更上一層為目標,即使是在分鏡腳本這方面,我也要求自己要達到更 高的水平。 原本我在繪製分鏡腳本時會同時考量工作人員的能耐,有幾次我還因為覺得「這個好像有 點強人所難」而做了適度的調整,但到完結編我就盡量不那麼做了。 淡輪雄介 : ドSなコンテでした。 是有極端虐待傾向(抖S)的分鏡腳本。 林佑一郎 : とりあえず、「やれることは全部やる」という感じでしたね。 總之我當下想的是「能夠做的事全都做」,其他事情暫且擺一邊去。 宍戸淳 : The Final Seasonに関してはPart.2までで、林さんが不完全燃焼だった感じがすごくし ていて。 今回は林さんがほぼすべてのコンテを描き、演出もやると前もって聞いていたので、林 さんのやりたいことを全力でサポートするつもりで参加させてもらいました。 關於The Final Season ,直到Part.2為止林先生都強烈覺得沒有徹底燃燒起來。 我事先聽說過這次林先生將負責繪製幾乎全部的分鏡腳本,以及指導動畫效果的呈現,所 以我想盡全力支援林先生想做的事,我是抱持著這樣的打算來參與製作動畫的。 淡輪雄介 : 原作を映像化した時に、お客さんに喜んでもらえるように、ぴっくりしてもらえるよう に、という意気込みで臨みましたね。 あとは宍戸さんも仰ったように、手加減のない''林フィルム”の最後を悔いの残らない ように、 バッチリ終わらせることができればいいなという感じはありました。 在把原作製作成動畫時,我是懷著想令觀眾感到又驚又喜的期許,擔下重任、直面所有挑 戰的。 此外,誠如宍戸先生所言,我同樣也希望沒有手下留情的''林film”在最後能夠毫無遺憾 地完美落幕。 奧納基 : 自分はPart.2からガッツリ参加させていただきました。 TVシリーズだとどうしても諸々の締め切りの都合で詰め切れない部分が出てくるのです が、完結編に関してはPart.2で詰め切れていなかったところまで、しっかり詰め切ろう という目標でやらせてもらいました。 我本身是從Part.2開始才完全投入於動畫製作之中。 如果是連續好幾集的動畫,不管怎樣都會因為種種期限的關係,導致有些部分無法徹底完 成,而關於完結篇的部分,我想連同Part.2仍待加強的地方,全部一起做到登峰造極的境 界,這是我製作本次動畫的目標。 池田昴 : 自分はモデル担当だったのですが、最後ということもあったので、ルックに関しては余 力を残さずというか。 先ほど奥納さんからもお話があったように、全身全霊を注ぎま したね。 カットワークをやっていても、カメラとの距離感でテクスチャの解像度や質感が足りな いとか、特別にカット単位でモデルに手直しをして欲しいとか、そういったものにはほ ぼ全て対応したんじゃないかなと。 我本身是負責製作3D模型的,但這是我最後一次擔任這項職務,因此我在模型的外觀上面 可說是不遺餘力。如剛剛奧納先生說的那樣,把身心靈全都投入其中了。 即便是在進行鏡頭作業(Cut Work)時,3D模型因為與攝相機之間的距離感使得紋理的解析 度和質感不太夠的問題,特別是在每一卡(Cut)單位下需要調整的3D模型,上述這些部分 我認為應該幾乎全部都處理好了。 奧納基 : 後から後から追加していただいたので、おそらく林さんの知らないルックの巨人が何体 かいました。 因為後來無止盡追加調整的緣故,所以有幾隻巨人的外觀林先生或許並不曉得。 --- 註 : 「Cut(カット)」即「卡」、「鏡頭」,電影中攝影機從開到關這個過程中拍攝到的片 段為一卡,也可以叫一個鏡頭。 動畫製作中通常以卡片為單位作業,例如「某原畫師負責了某場景的10卡」、「還有3卡 沒有完成」、「某作畫監督一天可以修20卡」。 原畫一般也以卡為單價結算薪資。 引用自 : 没啥用处的日本动画专业用语(一) - Anitama - 讲道理的动漫媒体 Anitama是面向动漫爱好者的专业媒体,提供高质量的、最新的动漫资讯,内容丰富,推 送及时。 john-smith-2020.github.io --- 2. 第二頁 megapx ——前後編を合わせるとものすごい作業量になったかと思いますが、その中でも特に大 変だったシーンはありましたか? ——若把前後篇合在一起,工作量想來應該已經龐大到駭人的地步了,而我想問其中是否 還會有讓您們感到特別棘手的場景嗎? 林祐一郎 : エレン(終尾の巨人)の背中に乗って戦う時、どんな見た目になるのかよく分からずに、 とりあえず進めていたというのがあって・・・・・・。 大家在艾連(終尾的巨人)的背部戰鬥時,過程究竟會是什麼模樣我都還沒想清楚,便匆匆 繼續做下去了,這段讓我感到特別棘手・・・・・・。 奧納基 : Part.2をやっている時だったか、検証用のCGをいろいろ動かしていたのですが………… …。 大概是在製作Part.2的時候吧,我擺弄驗證用的CG,做了各式各樣的嘗試,可是………… …。 林祐一郎 : 実際やってみると、全然それだけじゃ足りなかったんですよね。やっぱり背骨の上とい うのはそんなに広くないので、その上でライナー(鎧の巨人)が走り回ったら、あっとい う間に落ちちゃうくらいの距離。なのに、 バッタバッタとプロレスみたいな感じで戦 っている。だから、相当な嘘をつかなければならないという。 實際嘗試過後,發現光是那點空間確實根本不夠。脊椎上方果真和我預想的一樣沒有那麼 寬敞,所以萊納(鎧之巨人)若在上面那點空間跑來跑去,沒多久馬上就會掉下去。然而, 他們卻要像職業摔角手般將敵人接二連三地打倒在地。因此我們才不得不撒個彌天大謊。 奧納基 : 最低でも設定の3倍以上のサイズにしていた記憶はありますね。 我記得尺寸被調整成至少原本的三倍以上吧。 林祐一郎 : あとは意外に隙間が多くて、格闘する場所って本当に背骨のド真ん中くらいしかない。 そこをいかに嘘をついて大きくするか。 還有脊椎上的空隙出乎意料地多,能打鬥的地方真的差不多只剩脊椎正中心而已。 我們在尺寸上造假也造得太誇張了。 池田昴 : 実際にレイアウトを切り始める直前になってから、終尾の巨人は「全身が映る用のモデ ル」と「背中で戦わせる用」の2種類のデータを準備する必要があると聞いて、「今か ら準備するの?」と戦慄しました。 正當我準備開始進行畫面配置(layout)時,我被告知必須為終尾的巨人準備「展示全身 用的模型」和「讓角色們在背上戰鬥用的模型」 這兩種data,聽完後我哆嗦著問說「是 從現在開始準備嗎?」 奧納基 : 「背中で戦わせる用」のものは協力会社さんに提案していただいて制作を進めました。 そういった突発的な対応というか、現場で必要になって急いで作り始めるということも 多かったですね。 そのおかげで、いわゆるカメラマップにも使い回せるというところで汎用性はすごくあ って、取り組んで無駄になることは全然なかったですけど。 「讓角色們在背上戰鬥用」的模型是在合作廠商的提議下開始著手製作的。這或許就是所 謂的隨機應變,但因應現場所需趕工製作的情況其實還滿常發生的。 幸虧成品還可以被運用於一種被俗稱為Camera Mapping的技術之中,用途相當廣泛,我們 付出的辛勞才一點都沒有白費。 ——巨人による戦闘シーン以外の、ドラマ部分の演出で意識されたことは何かありまし たか? ——除了巨人的打鬥場面,劇情的部分在呈現時您們有特別著重什麼的嗎? 林祐一郎 : Part.2までは、僕自身カットごとのレイアウトチェックまではそれほどしていなかった んですけど、「進撃の巨人」はキャラクターの表情にすごくこだわりがある作品で、完 結編は全部に目を通すようにしていました。 どんなに丁寧にコンテを描いても、コンテを描いた時と上がってきた時でどうしても微 妙に差が出てしまう。 そこをレイアウトチェックできっちり修正を入れて、かなり自 分の理想に近い形まで持っていくことが今回ようやくできたかなと思いました。 直到Part.2為止,我本身都不太會去檢查每一個鏡頭的畫面配置,但因為「進撃的巨人」 是部對角色的表情非常講究的作品,所以這次製作完結篇時我試著把全部鏡頭的畫面配置 都過目了一遍。 無論分鏡腳本畫得多用心,分鏡腳本畫的和畫面配置畫的之間不可避免地會出現一些微妙 的差異。我在檢查畫面配置時會對此提出適當的修正,我想我這次或許終於成功將動畫推 進到幾近自己心中理想的模樣了吧。 宍戶淳 : 今回はレイアウトが上がってきた段階で林さんが修正を入れて、その後の微調整とかを 自分がやっていました。 上がってきたものを見て、「林さんはこういうのをやりたかったんだな」というのがよ うやく分かったというか、先ほども言った通り、今までは妥協してくれていたんだとい うのがあって。 這次在完成畫面配置的階段有林先生提出的修正,修正完後的微調整之類的工作是由我來 做。 我看著修正後的成果,可算是終於明白「原來林先生想做的是這個啊」,這也呼應了他剛 剛所講的,過去一直以來他都在向我們妥協。 林祐一郎 : 妥協というか、そうせざるを得ないというか、いっぱいいっぱいでしたから。 與其說是妥協,不如說是別無選擇,因為要做的事情真的已經多到忙不過來了。 宍戶淳 : だから最後の最後は本当に監督が求めているフィルムを何とかみんなで作り上げようと 一致団結して作ったんですけど、上がってきたレイアウトの監督修正を見て、圧倒され ました・・・・・・! 所以說在最後的最後不管我們大家心裡有多想團結一致、共同作業,將監督所追求的動畫 片製作完成,但在看了監督對畫面配置提出的修正後,我們依然感到很不知所措・・・・ ・・! 林祐一郎 : 最初は「あまり芝居の細かい動きを足さずに、そこは任せよう」と思っていたんですけ ど、見ているとだんだんこだわりが出てきて。すべての絵が、どうしても原画が足りて いないように見えてしまって。 雖然一開始我是打算「不要在劇中加入太多細微的動作,把這部分交給其他人來做」,但 是每次盯著看到最後都會逐漸講究起來。所有的圖我不管怎麼看都覺得原畫幀數好像不太 夠的樣子。 宍戶淳 : 今回は普通の演技のシーンでも細かい動きが多かったですよね。 的確這次就算只是演技一般的橋段也有很多細膩的動作。 林祐一郎 : 「原画があと1、2枚あれば、もっとよくなるのにな」みたいな。そこはやっぱり足して いきたかった。 當時多多少少會想「要是原畫能再多個1、2張,畫面就能變得更流暢了」。思考到最後覺 得果然還是應該多添加一些上去。 -- 註 : 「畫面配置 (layout)」是指將分鏡腳本中的每個畫面用鉛筆畫到23×35公分的layout用 紙上的步驟。 「Camera Mapping」則是種將2D影像創建成具有深度感的 3D動態影片的技術。 參考來源 : カメラマップとは何?静止画を動かす技術がスゴイ! 「カメラマップ」という言葉をご存知ですか?これはアニメに限らず、デジタル映像の 分野で使われる撮影手法のことです。ということで、今回はこの「カメラマップ」につ いて勉強していきましょう! blog.toonboom.com カメラマップとは何?静止画を動かす技術がスゴイ! -- 3. 第三頁 megapx ——諫山創先生による原作にはない追加シーンもありましたが、ネームを読まれたとき の感想を教えていただけますか。 ——諫山創老師也追加了些原作沒有的場景,能否告訴我您們看完分鏡稿後的感想呢。 林祐一郎 : 描いていたコンテが、ちょうどそのパートに差し掛かるくらいのタイミングでネームが 上がってきて、完璧な最終回になったなと思いました。 分鏡稿恰好在我畫分鏡腳本畫到快要接近那個部分的時候完成並交過來,我覺得它蛻變成 了完美的最終回。 宍戶淳 : だいぶキャラクターが救われた感じのエンディングになりましたよね。 ちゃんと復興支援とかして、これから平和に向かっていくような。 會覺得角色在新版結尾中獲得了很大程度的救贖對吧。 復興和援助災區等等都有好好地執行,感覺今後即將走向平靜祥和的樣子。 林祐一郎 : 原作だとリヴァイが難民キャンプにいるというシーンもなかったし。あそこはネームに はなかったけど、 ネームよりもっと前のシナリオの段階で諫山先生が直したいと仰っ ていたので、実は最初のシナリオの段階で修正していた部分もあったんです。 その後で、それとは別にネームも描きますという感じで。 里維出現在難民營裡那一段也是原作裡沒有的。同時那段也沒有出現在分鏡稿裡面,這是 因為在分鏡稿更早之前編寫劇本的階段,諫山老師就有說想要做個修改了,所以其實在最 一開始編寫劇本的階段部分有一些部分已經被修改過了。 在那之後,老師還額外畫了分鏡稿,過程大概就是這樣。 淡輪雄介 : ネームが上がってくるらしいと聞いて、さすが「進撃の巨人」だなと思いました。 原作だけ見ながら作っていくものだと思っていたので、「どんなところが膨らんでくる の?」と、先が分からないまま作るような感じがあって、楽しみでしたね。 當我聽說分鏡稿已經完成,而且準備要交過來時,我在想真不愧是「進撃的巨人」啊。 我本以為會像往常一樣光照著原作的內容去製作動畫而已,所以得知消息後我感覺自己即 將在不曉得前方有什麼的情況下製作動畫,滿心期待著「哪個地方的戲份會增多呢?」。 林祐一郎 : 文字だけじゃなくて、ちゃんとネームという形にしてくれたのが助かりました。文字だ けだと、どういう顔してしゃべっているかがわからないので。 不是只有文字,而是謹慎地以分鏡稿的形式來呈現真的對我們幫助很大。因為如果只有文 字的話,會不曉得角色是以什麼樣的表情在說話。 ——諫山先生の描かれる絵の中には言葉にできないような表情もありますからね。 ——畢竟諫山老師繪製的圖畫中偶爾會有一些無法言喻的表情。 林祐一郎 : 「このセリフを喋っているのに、こんな表情をしているんだ」というのが結構あります よね。 「明明在說這句台詞,卻擺這樣的表情」這種情況還滿多的。 ——いわゆるTVシリーズの30分アニメのフォーマットではなく、長尺での放送にしたの は何か意図があったのでしょうか? ——請問您選擇以長篇幅的規格放送,而非以一般電視上常見的30分鐘動畫的規格放送是 有什麼的用意嗎? 林祐一郎 : 完結までの残り話数が7本と中途半端になるので、自分とライターの瀬古(浩司)さんと で「7本で区切るくらいだったら劇場スタイルがいいよね」という話は最初からしてい ました。 あとは7本にしてしまうとちょっとばらけるというか、演出さんを7人入れることにはな らないにしても、やっぱりスタッフが分散しちゃうんですよね。 同じ尺でも一つの劇場スタイルでまとまっていれば、固定したメンバーで作りきれるの で、TVシリーズと違ってクオリティーをもうちょっとまとめられるというか、バラツキ が出ないようにもできる。そういう狙いもあって、「1本でいきたい」というのはずっ と主張していましたし、結果的にそうしてよかったと思います。 一つの長尺になったことで特別感も出るし、ばらけていると最後のほうは毎週のように 締切りが迫ってきて、みんなバタバタしてしまう。今やっている作業を止めて他の手伝 いをしなきゃいけないとか、そういう辛さが今回なかったですね。最後に一発、頑張れ ばいいので。 因為到結局為止剩下的話數只夠寫7本劇本,做不成一季完整的動畫,所以我和編劇瀬古( 浩司)先生在一開始就有討論過「如果只能分割成7本左右的話,用劇場版的模式製作最合 適吧」。 另外要是分割成7本會有些鬆散,換句話說,即使我們不聘請7位單集導演,工作人員到底 還是會被分散開來。因為即使時間長度一樣,如果以製作一個劇場版的模式全部整合在一 起的話,將會由同批固定成員製作完成,所以會和分割成好幾集的動畫不同,品質會更一 致,更進一步來說,整合在一起後甚至能夠防止偏差(バラツキ)出現。由於還有這層考量 的關係,所以我才一直堅持「朝一本劇本的方向前進」,從結果來看很高興當時我選擇這 麼做。 整合成一個長篇幅動畫後不僅給人感覺有別以往,而且要是四散開來,大家幾乎每週在收 尾時都被截止期限追著跑而忙得不可開交。這次不像過去那麼辛苦,要停下目前手上正在 做的事去協助其他事項。在最後只需要一口氣努力做到底就行了。 -- 4. 第四頁 megapx 宍戶淳 : それは大きいですよね。精神的にはだいぶ楽でした。 我也認同這個決定所帶來的巨大影響。精神上輕鬆了不少。 淡輪雄介: 視聴者の方からしても、2倍楽しめたんじゃないかなと思います。 映画的な作りで、間をあけて放送されるので、2部構成の映画的に観られるという楽し み方があって。それが終わった後は配信で、通常の30分アニメのような感じでオープン エンドが入ったものも観られる。 今回のBlu-ray&DVDは劇場スタイルで収録されていますが、両方楽しめるような試みと いうか、そういう形式ってめずらしいですよね。 我覺得即使從觀眾的角度出發,應該也可以從中感受到2倍的快樂。 因為是做成電影的形式,而且還隔了段時間才放送完畢,所以能夠像觀賞分成兩部曲的電 影般享受這部作品。電視放送結束後,還可以在網路上像觀賞一般30分鐘長度的動畫一樣 觀賞多了片頭和片尾的版本。 這次Blu-ray&DVD收錄的是劇場版的形式,但卻有兩種觀賞方式可以嘗試,換句話說,這 樣的形式很少見的吧。 林祐一郎 : 各話版は最後のタイムラプスで未来に行くシーンを全部カットして、ミカサの「マフラ ーを巻いてくれて ありがとう」で終わっている。 単純に尺の問題もあったんですけど、あの未来のシーンはLinked Horizonの曲ありきと いうか、それがないと成立しないなと思って。あれだけ入れると蛇足っぽくなるし、 あと、単純な理由としては連載していた時の最終回が「マフラーを巻いてくれてありが とう」で終わっているんですよ。あの終わり方がすごくよかったので、せっかくだから ミカサのシーンで各話版は終わらせてもいいかなと思って、そこはちょっと別バージョ ンみたいな感じにしてみました。 各話版把最後用縮時攝影加快前往未來場景的部分全剪掉了,改用米卡莎的「謝謝你替我 圍上圍巾」為故事畫下句點。 至於為何剪掉,主要是時間長度問題導致的,而我自己是覺得那段未來的場景必須以 Linked Horizon的歌曲作為前提,也就是說若沒有那首歌,未來場景就無法成立。假設只 有畫面沒有歌曲會顯得畫蛇添足,還有如果要給個簡單的理由,連載漫畫的最終回本來就 是以「謝謝你替我圍上圍巾」收尾的。因為這個收尾方式非常好,所以藉機在各話版以米 卡莎的場景來收尾我覺得應該也挺不錯的,試著讓它有另一種版本的感覺。 淡輪雄介: だから終わり方が3パターンあるんですよ。連載時と、コミックスの時と、今回のアニ メで諫山先生のネームが加わったものと。 所以說收尾方式總共有三個版本喔。連載漫畫的、單行本的和諫山老師為這次動畫畫的分 鏡稿所添加的。 林祐一郎 : あのミカサのシーンですっきり終わるのもすごくよかったけど。 用米卡莎那幕簡潔有力得收尾也挺好的說。 淡輪雄介: 「なんか増えてる?」ってなりましたもんね、コミックスで。 確實看完單行本時後會覺得「不知怎地變多了?」 林祐一郎 : 結構いろいろ足されていて。 意外地添加了不少內容。 宍戶淳 : 結局あれって、また戦争が起こって・・・・・・という話ですもんね。歴史は繰り返す という。 結果那個,戰爭再次爆發了・・・・・・結局變成這樣了。所謂歷史會不斷重演。 奧納基 : 放送版はより満足感があったような気がします。 30分刻みのものを時間をあけて観るよりは、まとめて観たほうが繋がりも気持ちよかっ たですし。ちょうどテンションが上がりきったところで前編が終わって、 後編もその ままの熱量で観ることができたので、一視聴者の気持ちとしては、「これはこれでよか ったな」 というのはありますね。 我感覺看電視上放送的版本更加滿足。因為我覺得比起間隔時間觀看30分鐘長度的動畫, 全部整合在一起一口氣看完更能感受到緊湊劇情所帶來的暢快。再加上前篇正好是在看得 正興奮時結束,所以後篇能繼續以那樣激動的心情觀看,因此以觀眾的立場而言,我會覺 得「這樣子安排真是太好了」。 ——逆にテンションが上がりっぱなしで、ちょっと疲れることも………………? ——反過來說,一直處在熱血沸騰的狀態下,可能會讓人感到有些疲乏………………? 池田昴 : 内容的にも休憩のタイミングがないですからね。 因為就內容而言也沒有可以稍作歇息的時機點。 奧納基 : そういう意味では前編、後編で区切れたのはよかったのかなと思います。あれを2時間 半、ぶっ通しで観るのはなかなかカロリーが・・・・・・。 從這層意義上來說,我覺得分成前篇和後篇或許還挺不錯的。不然一口氣看完長達兩個小 時半的前後篇實在太消耗精力了・・・・・・。 ——作業的なカロリーはいかがでしたか? ——關於工作時所需消耗的精力,請問詳細情況是? 池田昴 : 作業的には、毎週放送の場合ここまでCGが使用されている作品だとどうしても土壇場で 修正対応が必要になった時にかなり大変なんですよね。3Dデータの調整→出力(ここが 特に時間がかかる)→撮影処理... と複数の作業やチェック工程でたくさんの人たちが バタバタとしてしまう。 そういう意味では全体の締め切りが確定されていると人員の調整などで対応できたりす るのでよかったなと思っています。 工作方面來講,以固定每週放送且從頭到尾都有使用CG的作品為例,這類作品若在最後關 頭出現一些非得修正的地方可是會相當累人。調整3D數據→輸出(這特別花時間)→處理攝 影...多項的作業程序和檢查工程會使得不少人忙到手忙腳亂。 從這層意義上來說,統一的截止期限確定下來後,可以透過調整人員等等方式應付或處理 問題,所以我很滿意這樣的決定。 -- 5. 第五頁 megapx ——ここからは細かいシーンごとの見どころやこだわりについてお話を伺っていきたい のですが、どんなところが思い出されるでしょうか? 例えば、エレンの背骨から出てき た光る虫はなかなかのインパクトでしたが……。 ——接下來我想聽您們分享關於各個片段中的亮點或是格外注重的細節,請問有回想起哪 一部分嗎? 比方說,從艾連脊椎裡冒出來的發光蟲子就頗具衝擊力……。 宍戶淳 : あれはよかったですね。 那段做的很好呢。 林祐一郎 : 作画じゃ出せない。 手繪是畫不出來的。 宍戶淳 : 絶対無理です。 絕對畫不出來。 奧納基 : いい意味でCGの気持ち悪さを出せたかもしれないですね。思ったより機敏に動かして、 林さんからOKをいただけたのは衝撃的でした。ここまで振りきってOKなんだって。 或許在這方面將CG的噁心感呈現出來挺不錯的。它動得比我想像得還要更加靈活,並且出 乎意料地獲得了林先生OK的答覆,這讓我受到了不小的衝擊。之前總是嚴厲駁回的林先生 竟然一下子就說OK了。 淡輪雄介: わりとビチビチしているタイプの動き方。「元気いいな」って。 牠的移動方式格外地充滿生命力。給我一種「精力旺盛」的感覺。 奧納基 : 生存本能の塊なので。 畢竟是生存本能的一部分。 林祐一郎 : 本能に忠実な生き物で、とにかくエレンのところに行くということだけに全力を尽くす 、あのテンションの高さ。 由於是忠於本能的生物,所以那股不顧一切、用盡全力只為了往艾連所在衝過去的氣勢非 常高昂。 淡輪雄介 : 無垢の巨人を呼び寄せて、うわーって襲ってくる。 牠將無垢巨人召喚到身旁,並且和牠們一齊發動駭人的攻勢、襲擊過來。 奧納基 : 両面がうるさかったですよね、あそこ。 那裡兩邊都挺棘手的。 林祐一郎 : あの無垢の巨人の群れは本当に地獄というか、原作を見ていた時もやりたくないと思っ て。 那一群無垢巨人出現的畫面真是堪稱地獄,我在看原作漫畫時就已經很不想做這段了。 奧納基 : ライナーの周りに巨人がまとわりついているところですよね。 你在說巨人們緊跟在萊納的周圍、死纏著他不放那段對吧。 林祐一郎 : 「どうしたらいいんだろう?」と思いましたね。 我當時在想「這段究竟該怎麼做才好呢?」 奧納基 : あれも相当動かしていましたよね。 那裡同樣充斥著許多動作場面,的確會讓人很煩惱。 林祐一郎 : その手前にもかなりピークがあるのに、さらにダメ押しみたいな感じであのシーンが入 ってくる。みんなも力尽きているだろうけど、ここでまたやらないといけないという。 明明不久才剛完成故事的高潮,結果後面竟還來這幕,像是要給我們致命一擊似的。各位 工作人員應該也都已經筋疲力竭了,但當下還是不得不繼續將這段完成。 ——まさに作中のライナーたちと同じような状況ですね。 ——正好和故事中萊納一行人是一樣的狀況耶。 淡輪雄介 : ライナーが代弁してくれるんですよ。「もう終わりにしてくれ」って、本当にそう思う 。 萊納替我們把心聲說出來了喔。心裡真的跟他一樣在想「已經夠了快給我結束吧」。 林祐一郎 : 「俺達はどうすれば報われるんだ?」。 「我們究竟該怎麼做才能得償所願呢?」 淡輪雄介: 「まあ、ライナーが言ってくれるから頑張るか」みたいな(笑)。 我那時心裡似乎在想「算了,萊納已經幫我說出口了,再撐一下吧」(笑)。 奧納基 : シーン的にも、特に超大型エレンが出てくる辺りは担当アニメーター一同、すごい気合 いを入れてやっていました。あのでっかいエレンは本当にあそこでしか出てこないので 、「ここで見せ場を作らないと」と思って。 同樣就場景而言,特別是超大型艾連出場前後,所有負責這幕的動畫師都一同全神貫注做 這個場景。因為那個巨大的艾連只會在那邊出場,所以才認為「非得在此時此刻把它做得 很精采不可」。 池田昴 : でっかいエレンとアルミン(超大型巨人)の殴り合いのシーンがあるじゃないですか。 あそこは「アルミンとでっかいエレンは作画なんだ」みたいな反応を結構見かけて「し めしめ」みたいな。 不是有段場景是巨大的艾連和超大型巨人阿爾敏他倆在互毆嗎。我看滿多人對這段的反應 差不多都是「原來阿爾敏和巨大艾連是手繪啊」,並且對此讚不絕口。 ——CGだと気づかない場面も多かった印象です。 ——印象中沒注意到是CG的場面還挺多的。 奧納基 : そこを目指して頑張っていますので。 因為我們就是以此為目標努力著。 林祐一郎 : 髪の毛引っ張るところを3Dでやってもらったんですよね。 拉扯頭髮那部份是藉由3D動畫製作完成的唷。 奧納基 : 林さんがコンテを描かれている最中に「これ厳しいよね?」と言われて、「 厳しいです 」と言ったんですけど、上がってきたコンテに描かれていて「あれ?」と思って。 林先生畫分鏡腳本畫到那部分時問我「這個挺不好做的齁?」,然後我回說「是挺難做的 」,可是後來那部分還是被畫進分鏡腳本裡,我看到當下心裡「啊嘞?」了一聲。 -- 6. 第六頁 megapx 淡輪雄介: あの確認作業は何だったんだ(笑)。 那個確認流程是在搞什麼啦(笑)。 林祐一郎 : 「そうか、厳しいんだな。やっぱりやめておくか」と思って、持ち帰って考えたけれど も、それ以上のアイデア が特に出なかったので、結局描いちゃったという。 我那時在想「這樣啊,確實挺難做的。果然還是算了吧」,然後我就把分鏡腳本拿回去, 思考該怎麼呈現這一段才好,可是我想不出明顯比這還要更好的點子,所以最後就給它畫 下去了,前因後果大概就是這樣。 奧納基 : でも、そのほうが幼なじみのケンカ感があったので、これは頑張るしかないと思って髪 の毛を結構描いていました。 不過,那樣子有種跟從小認識的死黨打架的感覺,讓我覺得自己得在上面加把勁才行,於 是我畫了很多頭髮上去。 林祐一郎 : あの辺も原作だと殴り合いのシーンが描かれなかったから、アニメでどうしてもやりた かった。 在原作中他倆互毆的場景同樣沒有被畫出來,所以在動畫中我無論如何都想把這段呈現出 來。 奧納基 : 原作はページ数の都合だと思いますけど、あのシーンは割とあっさりめでしたからね。 あそこで殴り合いができたのが楽しい部分ではありました。 地味に気になっていたのが、ライナーがプロレス的な動きをする場面が多かったんです けど、あれは諫山先生からのオーダーもあったのでしょうか? 我想或許是因為頁數關係原作才沒畫那段,但那段相對上確實較為簡單,一下子就帶過去 了。能在動畫中把互毆的畫面呈現出來這點挺令人開心的。 然後有個地方我有些在意,萊納展現職業摔角動作的畫面滿多的,請問這也是諫山老師提 出的要求嗎? 林祐一郎 : いや、全然。諫山先生が格闘技好きというのは知っていたけど、プロレスメインのとこ ろは僕が趣味でやっていた。 不是喔,他完全沒對這部分提出要求。我是知道諫山老師他很喜歡格鬥技,但職要摔角這 主要是出於我的喜好而做的。 奧納基 : ああ、あれは林さんのアイデアで? 啊啊,那個是出於林先生的想法? 林祐一郎 : ドロップキックしたりとか、ラリアットしたりとか。 諸如Dropkick,或是Lariat等等。 奧納基 : 水平チョップとか。 以及橫向手刀之類的。 林祐一郎 : ライナーも今まであまり見せ場がなかったんですよね。このThe Final Seasonはエレン にボコボコやられているばかりで、やってもせいぜいパンチみたいな攻撃くらいしかな かったので、何かいい見せ場を作りたくて。 あと、中盤で戰鎚の巨人の群れと格闘するシーンとかはプロレスというよりもっと泥臭 い格闘とか、 殺し合いくらいの感じで。あれも戰鎚が作画でライナーが3Dで、相当複 雑なハイブリッドになっていたけど、うまくいってよかったですね。 萊納到目前為止都還沒什麼精彩場面對吧。在最終季裡他老是被艾連打得落花流水,就算 換他進攻好了,頂多也只是使出拳打腳踢這點程度的攻擊而已,所以我想替他做點值得一 看的精彩場面。 此外,在戰況最激烈時,也就是和一群戰鎚巨人戰鬥那段,與其說是職業摔角,我感覺更 接近惡鬥或是廝殺。那邊戰鎚是手繪作畫,萊納則是3D作畫,是相當複雜的混合體,不過 最後能順利完成真是太好了。 奧納基 : それこそ演出さんのほうでのコントロールというか、指示入れが大変だったと思うんで すけど。 能夠順利完成或許該說都是多虧了導演的指揮,至少我個人是覺得給予指示是很辛苦的工 作。 宍戶淳 : 頭がパンクしそうでした。 我腦袋都快爆炸了。 奧納基 : ちょこちょこ宍戶さんの指示入れを見させてもらったんですけど、すごく細かいところ までフォローしていただいていて。「こんなに原画さんとかまでフォローしている作品 は他で見たことないな」というくらい。 我時常有機會看到宍戶先生給予的指示,他連我負責的非常小的細節都有在關注。細到讓 人覺得「從沒在其他地方看過包含原畫師在內都如此關注的作品」這種程度。 宍戶淳 : 今回の仕事はこれだなと思っていたので。 因為我覺得這次的工作就是得做到如你想的那種程度。 奧納基 : あそこで宍戶さんの丁寧さが出ていましたね。 那裡體現出了宍戶先生的細心。 宍戶淳 : でも今回は打ち合わせからだいぶ時間が空いていたじゃないですか。「どこからどこま で作画にするんでしたっけ?」とか、自分でも忘れちゃっていて。 不過這次從開會討論到上工不是隔了很長一段時間嗎。「從哪邊到哪邊是手繪作畫來著? 」等等,連我自己都忘了。 -- 7. 第七頁 megapx 奧納基 : 前編を作っている最中に後編がある程度進んでいたので、 下手すると1年近く前とかに 打ち合わせしていたんじゃないかなって。それこそ他作品で類を見ないくらいの期間が 空いていたので、全体的に構築し直しみたいなところはありましたよね。 當我們正在製作前篇時,後篇已經有一定程度的進展,因此搞不好我們是在將近一年前左 右開會的。間隔時間實在是其他作品難以比擬的,所以應該有感覺到整體上有些地方似乎 被重新建構過才對。 淡輪雄介 : 来年の春にはもう終わっているんだなと思ってましたからね。 我還以為明年春天就會結束了呢。 宍戶淳 : でも、どう考えてもこの物量、終わらないんですよ。 不過不管怎麼想,這個份量根本就做不完嘛。 林祐一郎 : 相当な奇跡が起きても絶対終わらないと思っていた。見たことのないカット数で。 我原本覺得就算發生天大的奇蹟也絕對做不完。因為我從未見過這樣的鏡頭數(Cut)。 宍戶淳 : 普通の劇場アニメよりもカット数が多いですよね? 數量應該比一般動畫的劇場版還要更多對吧? 林祐一郎 : 全然多い。1000カットくらい多いと思う。 絕對還要更多。我想有1000個鏡頭左右。 宍戶淳 : いや、絶対無理ですね。 唉噁,根本強人所難嘛。 ——そんな大変な作業中にNHK「100カメ」の取材のカメラが入っていました。 ——當您們在進行如此艱難的工作時,NHK「100攝影 (100カメ)」的取材用攝影機架設進 來了。 淡輪雄介 : あれは作品の盛り上がりにもつながりましたよね。 這部作品之所以能掀起一股熱潮,那個節目應該也是原因之一吧。 林佑一郎 : 作品の放送前に、「100カメ」を放送したというのも大きかったですね。 在動畫放送之前,「100攝影」節目的放送也是件大事呢。 淡輪雄介 : 作品の認知により繋がったし、様々な角度で楽しめるコンテンツになったような気はす るので、副次的な効果があった取り組みだなと思っています。 感覺它似乎不僅讓觀眾變得更瞭解這部作品,而且還讓觀眾能夠從各種不同的角度欣賞內 容,這些意想不到的效果讓我覺得節目製作組真的很用心在拍攝。 林佑一郎 : ああいうガチなメイキングってそんなに作られないので、貴重な気はします。 よく映像特典とかで入っているメイキングって、嘘のメイキングの場合もあるので。も う作り終わっているのに、後からスタッフを招集してやっている風を装うような・・・ ・・・。 でも、「100カメ」は正真正銘その時にやっていることなので。 那樣如此認真、嚴肅的幕後花絮製作起來是相當困難的,所以我覺得這個幕後花絮很珍貴 。 因為那些經常會收錄進映像特典等等周邊裡面的幕後花絮,其中有些可能是假的。明明已 經做完了,卻在事後把工作人員招集回來,要他們裝一副正在工作的模樣・・・・・・。 不過,「100攝影」的節目內容確確實實是在我們工作時拍攝的。 淡輪雄介 : 逆にそこまで忙しい時期ではなかったんですよ。 在進行拍攝期間我們反而不至於那麼忙欸。 奧納基 : だから池田さんと僕は他の作品もやってましたもんね、その時。 那期間確實沒那麼忙,所以池田先生和我在那時候還有做其他部作品。 池田昴 : 自分はモデル担当ということもあり、撮影の時にはほぼ現場を抜けちゃっていたので、 とりあえず座って、 やっている風を装ったら、全部カットされていました。 由於我本身還有負責CG模型,攝影機在拍攝時我幾乎都不在場,所以我會把事情擱著,先 坐在自己的位子上,假裝在做事,結果竟然都被剪掉了。 林佑一郎 : 具体的な映像にすらなっていない時期だったので、「こんなので本当に攝れ高大丈夫な のかな?」って、心配になってしまって。 由於那時期連具體的影像都還沒有成形,使得我忍不住開始擔心「他們拍了這樣子的內容 真的沒有問題嗎?」 淡輪雄介 : だから気にしてましたよ。「この時期だとたぶん面白くないですよ」って。 這就是為什麼我會這麼在意。我覺得「這個時期大概不會多有趣喔」。 林佑一郎 : こんな地味な作業やっているところを見て、誰が面白いんだろうと。 這種一直埋頭苦幹的枯燥畫面,究竟誰看了會感到有趣啊。 ——実際に拝見して、すごく面白い番組になっていました。 ——實際看過後,發現被剪成了相當有趣的節目。 淡輪雄介 : だから、NHKの「100カメ」スタッフはすごいなと思いました。 所以說啊,我覺得NHK「100攝影」的員工實在是太厲害了。 宍戶淳 : 編集力すごいですよね。 他們的編輯能力真的超厲害的。 淡輪雄介 : こんなこと言うと不謹慎かもしれませんが 、もう少しヒートアップしている時のほう が素材としては面白そうですけど。 這樣講或許有些冒犯,但是如果採用氣氛再更熱鬧一點的時候作為節目素材,看起來應該 會更有趣的說。 林佑一郎 : 会話もないですからね。みんな一人で黙々と作業していて。 大家可是連找彼此說句話都沒有喔。大家都獨自默默做自己的事。 -- 8. 第八頁 megapx 淡輪雄介 : ちゃんとエンターテインメントになっていて、林さんが作業しているところはこちらか ら観ていても面白い感じになっていました。 最後變得很有娛樂效果,即使從我的角度觀看林先生工作時的模樣,我都覺得這畫面變得 很有趣。 宍戶淳 : ただ、林さんが随分と怖い人のように見えていたなあと。 可是,我覺得林先生看起來頗嚇人的。 淡輪雄介 : そういう演出も含めて面白いなと思っていました、僕は。 我倒是覺得把那模樣也放進節目裡還挺有意思的。 宍戶淳 : 「100カメ」を観てMAPPAに入社したという人もいるんじゃないですか? 應該會有些人在看了「100攝影」之後加入MAPPA吧? 淡輪雄介 : 業界問わず、幅広く人は来ていただきたいので、その一端は担えたかもしれないです。 希望各行各業的人能夠前來加入我們,無論過去從事哪一行都行,因為過去在工作中所學 的一部分或許能夠在這裡發揮作用也說不定。 ——本編の話に戻りまして、他にも大変だったシーンはありましたか? ——回到故事本身,請問是否還有其他製作起來相當辛苦的場景? 林佑一郎 : 地味に大変だったのが、ファルコの巨人の上にキャラクターが乗っているシーンで、常 にバサバサって髪の毛がなびいているんですよ。たぶん地味すぎて伝わらない苦労だと 思いますけど、あれは本当に大変でした。 看起來沒什麼但其實很辛苦的是角色們乘坐在法爾科的顎巨上面那段場景,大家的頭髮一 直''趴撒趴撒''地隨風飄揚著喔。大概因為太過平淡所以難以傳達其中的辛勞,但是那段 做起來真的很累人。 宍戶淳 : ほぼ全カットなびいてましたよね。 應該幾乎所有鏡頭下頭髮都在隨風飄揚齁。 淡輪雄介 : 飛んでいる状態ばかりでしたからね。 因為大家一直處於飛行的狀態嘛。 林佑一郎 : 唯一、コニーだけはなぴかない。 唯一只有柯尼的頭髮沒有隨風飄揚。 淡輪雄介 : 短髪キャラが好きになりますよね。やることが少なくていいので。 這會讓人喜歡上短髮角色的吧。因為不必做太多事。 奧納基 : ファルコは羽もパサパサしていましたからね。作画で寄ってもらっているところもバタ バタバタって、動かすのが大変そうだなと思いながら。グラデーションをかけるとか、 処理もちょっと特殊でしたしね。 法爾柯的羽毛也跟著''趴撒趴撒''地飄著喔。即使那時作畫的部分被允許可以先擺旁邊、 暫緩一下,我還是忙得暈頭轉向,然後再看那些羽毛,我當時覺得要想讓它們動起來肯定 不是件簡單的事。儘管如此我還是用上了漸變 (グラデーション)這類的技術,處理方式 也稍微特殊一些。 宍戶淳 : 今回はとにかく巨人が多すぎて・・・・・・。自分的に印象に残っているのは、最後の 最後、ひたすら作画の巨人を直し続けたことで。 總而言之這次巨人實在太多了・・・・・・。 在最後的最後一個勁地不停修補巨人的作 畫給我留下了很深刻的印象。 林佑一郎 : 宍戸さんの修正はすごかった。巨人にタッチをたくさん描き込むことで見た目が向上し ている。 宍戸桑的修正很厲害。有他在巨人身上添加了很多筆觸的關係,使得巨人的外觀有明顯改 善。 宍戶淳 : 演出じゃない仕事がいちばん印象的というのも・・・・・・。 也就是說導演以外的工作內容最令人印象深刻・・・・・・。 淡輪雄介 : 結局、印象に残るのは自分の領分じゃない仕事をやっている時なのかもしれませんね。 說不定最終印象最深刻的都是在做自己本分以外的工作的時候喔。 ——先ほどライナーが思いを代弁してくれているというお話もありましたが、巨人の力 が世界から消えたときは宍戸さんの心境ともシンクロしていた? ——稍早有談到萊納代替大家說出大家的心聲,那麼在巨人之力從這世上消失時,宍戸先 生的也對此有共鳴嗎? 宍戶淳 : 「やっとこの世から消えてくれた」って。 我在想「終於給我從這世上消失了」。 淡輪雄介 : 二度と直しをやらなくていいんだ(笑)。 再也不必修正了(笑)。 宍戶淳 : 実はPart.2の最後でも僕は演出じゃなくて、寝ても覚めてもひたすら兵士を描き続ける という苦行をやっていて。 其實直到Part.2最後我都還不是導演,那時不管是睡著還是醒著我都持續不斷地在做描繪 士兵這門苦差事。 林佑一郎 : 攻めてきたエレンから逃げるマーレ兵を描き続ける。 他不停地在畫逃離進攻過來的艾連的瑪雷士兵。 宍戶淳 : その苦行がまた来たという感じでしたね。 我感覺那門苦差事又找上門了。 林佑一郎 : 群衆が出てくるシーンがすごく多いから。 因為湧現大批群眾的場景相當多。 -- 9. 第九頁 megapx ——群衆といえば、逃げ惑う人々が赤ちゃんをリレーしていくシーンも。 ——說到群眾,逃竄的人們傳遞小嬰兒那段同樣有大批群眾。 林佑一郎 : あそこは圧巻でしたね。 那裡是最精采的部分呢。 奧納基 : 本当に描いてる ! 我們真的有動手在畫 ! 淡輪雄介 : 止め絵とかじゃなくて、ちゃんと動かしてるなって。 不是像靜止畫那樣的畫面,而是有好好地在動著唷。 林佑一郎 : 最初のコンテではもう少し楽な方向にしようと思って描いたんだけど、諫山先生から「 ここをもうちょっと見せたい」と言われて、2回くらいリテイクのやりとりをした結果 あれくらいになったという。 「ちゃんとやらないとダメなんだ」と、覚悟を決めてやりました。 最初分鏡腳本我是想朝再稍微輕鬆、簡單的方向去畫,但是諫山老師說「希望這部分再多 展示一些」,於是我們大概來回討論了2次這地方該如何調整,討論完的結果就差不多是 動畫中那個樣子了。 我做好了「不好好幹是不行的」的覺悟。 宍戶淳 : 崖に追い詰められた群衆が、小さいけど何人か落ちてるんですよ。あれは芸が細かくて いいなって。 被追趕到懸崖邊的群眾,雖然很小但是有幾個人掉了下去喔。那技藝之精湛,令我心生讚 嘆。 奧納基 : 最初はもっとワーッと落としたんですけど、林監督から「やりすぎ」ということを言わ れて。 起初其實是以更怵目驚心的方式掉落,但是小林監督說這「做得太超過了」。 林佑一郎 : 落ちたくない人もいるだろうから、もうちょっと踏ん張っている感を出したいなと。 因為我覺得也是有不想掉下去的人存在吧,所以我很想將努力堅持住的感覺在呈現更多一 點出來。 奧納基 : そこで生への執着がちゃんと出せました。僕は原作で見た時から震えていましたからね 。「この人数、動かすならCGだよな。止め絵とはいかないよな」って。 モデル的にはどこが大変だった? 那邊我確實地把對於活下去的執著呈現了出來。其實我在看原作漫畫時就已經感到相當震 撼了。我那時在想「這個人數,要動起來的話只能靠CG動畫了吧。靜止畫是行不通的吧」 。 CG模型的部分是哪個地方比較辛苦呢? 池田昴 : そのシーンだとモブのモデルはそこまでパリエーションを準備していなかったので、突 貫で複数体準備 しましたね。 シリーズ通してだと背景モデルもかなり印象深いです。 當時我沒有為那個場景預先準備好那麼多種變化的路人模型,所以我很倉促地趕了好幾個 出來。 縱觀整個系列動畫,背景模型同樣很令人印象深刻。 奧納基 : 宍戸さん演出話数の14話 (73話)に出てきた、巨大樹の森。あそこは3DのBG(背景)を使 っていて。 宍戸先生指導的14話 (73話)中出現的巨樹森林。那邊使用了3D的BG(背景)。 池田昴 : 本当は他で作るはずだったんですけど、いろいろあって土壇場で自分が作ることになっ たんです。 最初に自分が葉っぱのテクスチャーを描いたり、木のテクスチャーを描いたりして、と りあえず仮で貼ってテクスチャーの上がりを待っていたんですけど。結局上がって来な かったので全部自分で作りました。おかげで葉っぱを描くのが上手くなって。 本來那個背景應該是要交給其他人來做才對,但是中間發生了很多事,所以我就因情勢所 逼被迫接下這份工作了。 起初我從葉子的紋理啊,或是樹木的紋理之類的開始畫起,畫完後我暫且先貼上去、坐等 別人來將紋理的部分完工。結果竟然都沒人來接著完成,所以最後我自己一個人做了全部 。多虧如此我現在變得很會畫葉子了。 - 10.第十頁 megapx 奧納基 : 全体的に対応力が上がる作品でしたね。 這是部能夠提升全方位應變能力的作品呢。 池田昴 : 「壁外が映るカットが1カットだけあるから作って」とも言われましたね。ゼロベース から壁の向こう側の丘や木をでっちあげて、壁の上の部分もなかったのでテクスチャー を描いて。 我還收過「照到牆外的鏡頭因為只有一個所以你做一下」這樣的要求呢。我從零開始捏城 牆另一側的山丘和樹木,還有牆上的部份也是從零開始,所以紋理還是我自己畫上去的。 奧納基 : 完結編でもそういう「ちょっとしか出てこないけど作っておこう」みたいなものは割と 多かった。 TVシリーズとかだったら費用対効果的な部分であまりやらないところではありつつ、画 としてよくするためにやっておこう的なのは多かったですね。 即使都到完結篇了,但類似「雖然只出場一下下而已但還是先做起來放著」這樣的情況意 外地還挺多的。 若是像電視動畫系列這類作品的話,出於對性價比的考量,有些地方不太會去做,不過我 們是從畫面的角度去做考量,為了提升畫面品質我們事先做了很多喔。 ——費用対効果よりも画面の完成度を重視するということですね。 ——也就是說您們比起性價比更加重視畫面的完成度囉。 奧納基 : 作画とかもそうだと思いますけど、割りとその辺は度外視で作ってましたよね。そのお かげでファンの皆様に楽しんでもらえたというのはあったと思いますし。 我認為作畫等等方面也是如此,都是傾向於在不考慮性價比的情況下製作的。我在想這或 許就是為何粉絲們觀看我們製作的動畫時,看得這麼開心的原因。 林佑一郎 : 「ここはやらなくていいかな」って、楽をしようと思ったけど、結果的に見た目がよく ないから土壇場で直すみたいなパターンがあるので、「だったら最初からやっておいた ほうがいいかな」というのはありますね。 起初心裡想著「這部分不做也應該沒關係吧」,讓自己輕鬆點,但看到成果不怎麼樣後還 是會趕在最後一刻去修改它,這差不多已經形成一種慣例了,所以有時候就會想「若早知 如此,當初一開始就應該先做起來放著才對」。 奧納基 : その辺も全部積み重ねですよね、きっと。 可是那麼做的話肯定也會讓所有工作都擠在一起的吧。 林佑一郎 : 事前にそういうのを見越してたくさん準備しているはずなんだけど、それでも全然足り なくて。 雖然事前就應當預料到並先做許多準備,可是就算先準備了仍然完全不夠。 奧納基 : 準備はかなり、それこそ他のタイトルに比べてもやってはいるほうだと思うんですけど 、想定以上に「もっとやっておかないと」というのは出てくる。 あれはあれで楽しいですけどね。 我認為跟其他作品比起來,我們在這部作品上確實已經提前做了更多的準備,但實際上比 原本預期的還要更多「必須再多做一點放著才行」這樣的情況發生。 不過也正因如此才會令人感到有趣就是了。 ——たとえ見ていて気づかれないようなところだったとしても、その1カットのこだわ りがないと作品全体が台無しになってしまうこともあるでしょうし。 ——因為即便是那種看上去感覺不會被注意到的地方,若是將它放著不管,整部作品便有 可能因此而毀掉吧。 奧納基 : 今は気づいてくださるお客さんも多いですしね。昔だったら絶対止めないだろうという ところも、今は一時停止されたりして。 これはよくも悪くもで、カットによっては「そこ止めないで!」みたいなところもあり ますけど。 現在有很多觀眾會放大檢視作品也是原因之一。連那些我認為換作是在以前絕對不會有人 停下來留意的地方,現在都會有人停下來檢視一會。這有好有壞,端看是哪一段場景,因 為部分場景中也是有讓我想對大家說「別停在那!」的地方存在。 (我的碎念 : 關於最後一句,奧納基似乎是想說他們用心製作的地方大家停下來細品是好 的,但有些無法做到完美的地方則會希望大家別停在那,這些地方若被放大檢視就不好了 。) ——最後に林監督から、完結編をご覧になったファンに向けてのメッセージをお願い致 します。 ——最後有請林監督對已經觀賞過完結篇的粉絲們說些話。 林佑一郎 : 「進撃の巨人」はファンの熱量が高いので、その分こちらも頑張れました。 大きな反応が返ってくると頑張りがいがあるというか、モチベーションにも繋がるし、 おかげで完結編の後編までこだわり抜くことができました。 常にファンの期待のさらに上を行こうという、そういう気持ちでやっていたので、そこ は最後までスダッフ一同全うできたかなと思います。 僕としては至らなかった部分が細かくはあると思うけど、全体としては満足もしている し、この先何年かは「この作品をやりきった」という気持ちでいられると思うので、 全員で走り抜けて本当によかったなと思っています。 「進撃的巨人」的粉絲們非常熱愛這部作品,也正因如此我們才能以同樣熱忱全力以赴。 每當獲得熱烈迴響就會覺得努力是值得的,換言之,這些迴響使得我更有動力,因此多虧 有各位的支持我才得以貫徹絕不妥協的信念、持續追求更高品質直到完結篇後篇結束為止 。 我們一直都是以超越粉絲的期望,這樣的心情在做事的,我認為全體工作人員自始自終應 該都有達成這個目標。 雖然就我個人而言,我覺得仍有些細節做得不夠周到,但整體來講我感到很滿意,而且我 想未來幾年我都會沉浸在「我完成這部作品了」的思緒之中,真的很高興能夠和大家一起 走完這一程。 ==========轉載完畢========== 最後呼籲大家,一定要進電影院哦! 狂粉吶喊:林監督好帥! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.200.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1732301995.A.54B.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: SurveyHorse (36.227.200.108 臺灣), 11/23/2024 03:01:49

11/23 03:11, 6小時前 , 1F
推翻譯
11/23 03:11, 1F

11/23 06:02, 3小時前 , 2F
推個
11/23 06:02, 2F

11/23 07:10, 2小時前 , 3F
推翻譯,原來萊納說出他們的心聲XD
11/23 07:10, 3F

11/23 08:10, 1小時前 , 4F
已買bd支持
11/23 08:10, 4F
文章代碼(AID): #1dGDKUQ4 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dGDKUQ4 (C_Chat)