[閒聊] Reddit遊戲板鄉民對黑悟空製作人發言的看法

看板C_Chat (希洽)作者 (打醬油小弟)時間5小時前 (2024/12/16 12:51), 5小時前編輯推噓88(902118)
留言210則, 82人參與, 1小時前最新討論串1/1
歐美那邊的鄉民們對黑悟空製作人的發言也有不少看法,想說把upbote數較高的幾則分享給 大家。 https://www.reddit.com/r/Games/s/etIKEhFlhu https://i.imgur.com/oTrdDLa.jpeg
他在抱怨的是,他工作室的首款遊戲超受歡迎,拿了兩個獎項,還被提名進GOTY,但就是沒 贏。 這傢伙到底還期待什麼?真是個巨嬰。 https://i.imgur.com/sY6mcUP.jpeg
這傢伙“兩年前”就寫好得獎感言這事本身,就說明他是個多麼愚蠢的大笨蛋。 -> 對我來說,他的發文裡這部分可能是最噁心的。這傢伙在母雞還沒下蛋之前就開始數小雞了 。 https://i.imgur.com/4X0WJzw.jpeg
據說一些遊戲科學的開發者在宇宙機器人獲得GOTY後哭了。真的讓人尷尬到不行。 -> 他們應該感激黑悟空贏得了最佳動作遊戲獎。再說了,如果不是宇宙機器人,那個獎(GOTY )很可能會頒給暗喻幻想。 -> 黑悟空大概是提名名單中最不可能獲勝的。他們居然為此哭了,實在有點好笑。 -> 它的 Metacritic 評分在所有提名作品中是最差的,而且差距“還很大”。 https://i.imgur.com/ra31lyt.jpeg
我只能希望這只是翻譯出了點問題,因為這種缺乏謙遜和極度自大的態度實在太離譜了。 -> 根據我看到的一些母語是中文的人的評論來說,這段抱怨比我們所得到的翻譯還要糟糕。 https://i.imgur.com/X45G3qo.jpeg
天吶,這位兄弟正在表演如何自舔,還指望我們有同樣的感受。 這款遊戲對中國遊戲產業來說是一個標誌性的時刻,但對整個遊戲產業來說卻不是。 看來歐美那邊的鄉民對黑悟空製作人的看法跟大部分人都很像。 你如果沒得獎而哭出來,其實不會有多少人罵你的。 但你事後的那些言論,很明顯就是妥妥的輸不起。 第五個評論的結論,也恰恰說明黑悟空的定位。 黑悟空對中國遊戲界絕對是一大里程碑,這個是不會有人去質疑的。 有這麼大的成功與進步,這樣不就很好了嗎? 執著於GOTY執著成這樣,何必呢? https://i.imgur.com/PxUxZ1N.jpeg
https://i.imgur.com/cKV87g2.jpeg
https://i.imgur.com/VQkSdou.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.89.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734324710.A.697.html

12/16 12:53, 5小時前 , 1F
對 在gaming那幾篇的翻譯非常的美化淡化典雅
12/16 12:53, 1F

12/16 12:53, 5小時前 , 2F
感覺是西洽民去留言的,不可能全世界那麼多人討厭黑猴製
12/16 12:53, 2F

12/16 12:53, 5小時前 , 3F
作人吧(X
12/16 12:53, 3F

12/16 12:53, 5小時前 , 4F
我他媽白來了 風還很邪妖還很妄 都沒有精準翻譯出來
12/16 12:53, 4F
※ 編輯: wowbenny (49.215.89.171 臺灣), 12/16/2024 12:53:33

12/16 12:53, 5小時前 , 5F
好想看中國人怎麼反撲喔
12/16 12:53, 5F

12/16 12:53, 5小時前 , 6F
你應該p個圖xd
12/16 12:53, 6F

12/16 12:53, 5小時前 , 7F
還有很多人緩頰那個他媽只是開玩笑不是真的生氣
12/16 12:53, 7F

12/16 12:54, 5小時前 , 8F
中國人:西方勢力打壓
12/16 12:54, 8F

12/16 12:54, 5小時前 , 9F
西方勢力:他只是開玩笑的啦
12/16 12:54, 9F

12/16 12:55, 5小時前 , 10F
這個對比真的讓人笑出來
12/16 12:55, 10F

12/16 12:55, 5小時前 , 11F
就我個人的經驗會用R的中國人比台灣人還多非常多
12/16 12:55, 11F

12/16 12:56, 5小時前 , 12F
我知道 一定是Reddit網友不懂得中國論壇的用字文化
12/16 12:56, 12F

12/16 12:56, 5小時前 , 13F
不是不能抒發情緒,但太過頭
12/16 12:56, 13F

12/16 12:56, 5小時前 , 14F
笑死
12/16 12:56, 14F

12/16 12:56, 5小時前 , 15F
所以翻譯稿知道他們把自己比喻悟空 而你們是妖嗎
12/16 12:56, 15F

12/16 12:56, 5小時前 , 16F
很明顯是沒有
12/16 12:56, 16F

12/16 12:56, 5小時前 , 17F
低配版戰神,連天庭都不敢打的遊戲還肖想人家給你最大獎
12/16 12:56, 17F

12/16 12:57, 5小時前 , 18F
馮就鐵血粉紅 活在愛國泡泡裡 會說這種話不意外 倒
12/16 12:57, 18F

12/16 12:57, 5小時前 , 19F
是好奇楊奇的看法
12/16 12:57, 19F

12/16 12:57, 5小時前 , 20F
妖王依然狂(
12/16 12:57, 20F

12/16 12:58, 5小時前 , 21F
哭出來合理 甚至心裡不服都合理 但特地發文開嘴就
12/16 12:58, 21F

12/16 12:58, 5小時前 , 22F
滿好奇翻譯版是怎麼翻的 好像客氣很多
12/16 12:58, 22F

12/16 12:58, 5小時前 , 23F
正常社會人就算裝模作樣再不甘院也要拍拍手祝賀
12/16 12:58, 23F

12/16 12:59, 5小時前 , 24F
今天很嗆是吧
12/16 12:59, 24F

12/16 12:59, 5小時前 , 25F
我他媽白來了 他們翻是 I Came Here For Nothing
12/16 12:59, 25F

12/16 13:00, 5小時前 , 26F
thegamer 外媒的部分翻譯
12/16 13:00, 26F

12/16 13:00, 5小時前 , 27F
有些中文俚語外文翻不出來的
12/16 13:00, 27F

12/16 13:00, 5小時前 , 28F
太隱誨了吧
12/16 13:00, 28F

12/16 13:00, 5小時前 , 29F
超美化XD
12/16 13:00, 29F

12/16 13:01, 5小時前 , 30F
他媽=fuckin,沒那麼難翻吧
12/16 13:01, 30F

12/16 13:01, 5小時前 , 31F
這少說該夾個F吧
12/16 13:01, 31F

12/16 13:01, 5小時前 , 32F
你可以說 I was fking wasting time there
12/16 13:01, 32F

12/16 13:01, 5小時前 , 33F
不至於翻不出來啦 但不是由我們這種水準的人 精通英
12/16 13:01, 33F

12/16 13:01, 5小時前 , 34F
語同時又懂中文的英語系翻譯才有辦法
12/16 13:01, 34F

12/16 13:01, 5小時前 , 35F
12/16 13:01, 35F

12/16 13:01, 5小時前 , 36F
金池長老的含金量還再上升
12/16 13:01, 36F

12/16 13:01, 5小時前 , 37F
然後這些評論再被搬回B站、微博、貼吧,開啟又一輪
12/16 13:01, 37F

12/16 13:01, 5小時前 , 38F
罵戰
12/16 13:01, 38F
還有 132 則推文
12/16 14:22, 3小時前 , 171F
484要大翻譯運動一下了?
12/16 14:22, 171F

12/16 14:23, 3小時前 , 172F
其實英文使用者看到I came here for nothing就已經覺得
12/16 14:23, 172F

12/16 14:24, 3小時前 , 173F
夠扯了 有沒有加個髒話不太重要
12/16 14:24, 173F

12/16 14:27, 3小時前 , 174F
翻譯很幫忙淡化了,我他媽白來了根本沒翻出那股粗
12/16 14:27, 174F

12/16 14:27, 3小時前 , 175F
俗憤恨的語意
12/16 14:27, 175F

12/16 14:35, 3小時前 , 176F
came here for nothing 至少還隱含把自己當成受害
12/16 14:35, 176F

12/16 14:35, 3小時前 , 177F
者的弱勢角度,不明究理的老外鄉民搞不好會被誤
12/16 14:35, 177F

12/16 14:35, 3小時前 , 178F
導因為真有黑幕;而 fucking wasting time here才
12/16 14:35, 178F

12/16 14:35, 3小時前 , 179F
是最直接表達黑猴製作人的想法,而且還是那種最
12/16 14:35, 179F

12/16 14:35, 3小時前 , 180F
傲慢的心態以及完全看不起全體參賽者……
12/16 14:35, 180F

12/16 14:35, 3小時前 , 181F
舉個例子:在奧斯卡頒獎會上要是有個同為老外的
12/16 14:35, 181F

12/16 14:35, 3小時前 , 182F
演員或從業者當場講這句fucking 的評論,猜猜
12/16 14:35, 182F

12/16 14:35, 3小時前 , 183F
看隔天媒體或是網路輿論會不會炎上?
12/16 14:35, 183F

12/16 14:37, 3小時前 , 184F
勘誤:因為真有 → 以為真有
12/16 14:37, 184F

12/16 14:39, 3小時前 , 185F
有誰要試著翻譯貼近原意的來放在Reddit上?
12/16 14:39, 185F

12/16 14:45, 3小時前 , 186F
其實以理性角度他這樣崩潰才是最佳選擇 這言論在中國可
12/16 14:45, 186F

12/16 14:45, 3小時前 , 187F
是超級政治正確 可以激起中國人的自卑感 讓他們變成瘋
12/16 14:45, 187F

12/16 14:49, 3小時前 , 188F
中國幾千年但中共幾年破壞多少自個清楚
12/16 14:49, 188F

12/16 14:53, 3小時前 , 189F
特麼白來了就特麼粗暴 修飾已經是緩頰
12/16 14:53, 189F

12/16 14:55, 3小時前 , 190F
更別說推文提到的洗白翻譯 這翻譯都這麼緩頰了還要洗 厲害
12/16 14:55, 190F

12/16 14:55, 3小時前 , 191F
12/16 14:55, 191F

12/16 15:11, 2小時前 , 192F
應該是台灣人用英文上去洗的吧 黑猴這麼神
12/16 15:11, 192F

12/16 15:13, 2小時前 , 193F
你他媽用英文寫就整句馬德發科阿 真的翻到位場面會很精彩
12/16 15:13, 193F

12/16 15:17, 2小時前 , 194F
至少國外不少人很清醒
12/16 15:17, 194F

12/16 15:18, 2小時前 , 195F
被中國人洗到以為西方都支持猴子
12/16 15:18, 195F

12/16 15:19, 2小時前 , 196F
真正對老外構成殺傷力的是wasting time here,在國際
12/16 15:19, 196F

12/16 15:19, 2小時前 , 197F
競賽或頒獎場合上當場或是事後講這句話就是犯了天條,
12/16 15:19, 197F

12/16 15:19, 2小時前 , 198F
你都表明看不起其他與會者了那就不要怪其他人以後不跟
12/16 15:19, 198F

12/16 15:19, 2小時前 , 199F
你玩
12/16 15:19, 199F

12/16 15:20, 2小時前 , 200F
那些 F-Word反倒是所謂的語氣助詞
12/16 15:20, 200F

12/16 15:24, 2小時前 , 201F
全球鄉民一同看戲 這也是一種世界大同吧
12/16 15:24, 201F

12/16 16:02, 2小時前 , 202F
讓全世界見識到對岸的玻璃心有多嚴重
12/16 16:02, 202F

12/16 16:03, 2小時前 , 203F
地區賽第一,就認為自己全球最強
12/16 16:03, 203F

12/16 16:11, 1小時前 , 204F
啊,剛才問了在美國及英國的歪果朋友,他們的回答
12/16 16:11, 204F

12/16 16:11, 1小時前 , 205F
竟然雷同:
12/16 16:11, 205F

12/16 16:11, 1小時前 , 206F
【play alone for rest of your life】
12/16 16:11, 206F

12/16 16:24, 1小時前 , 207F
翻譯已經非常客氣了
12/16 16:24, 207F

12/16 16:41, 1小時前 , 208F
NGA不少人還說原文自信平和翻譯曲解原意變得傲慢
12/16 16:41, 208F

12/16 16:46, 1小時前 , 209F
翻譯已經很客氣了 原本的態度滿滿就是這GOTY就該是
12/16 16:46, 209F

12/16 16:46, 1小時前 , 210F
我的 你們不給我是因為你們大小眼要搓掉我
12/16 16:46, 210F
文章代碼(AID): #1dNx7cQN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dNx7cQN (C_Chat)