[問題] 遊戲設計把文本單獨提出來很難嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (天狼哥)時間3天前 (2025/01/07 14:07), 3天前編輯推噓18(18037)
留言55則, 30人參與, 3天前最新討論串1/1
滿好奇遊戲的文本劇情介面那些文字 不能單獨全放在一個文字檔嗎? 這樣遇到沒自己國家的翻譯就可以自己丟去google複製貼上就能翻個大概了 這樣弄程式會有多難寫? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.85.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736230068.A.1FC.html

01/07 14:08, 3天前 , 1F
現在甚至能遊戲內直接翻譯了
01/07 14:08, 1F
這樣還要自己找程式而且不是所有遊戲都行 不如有一個文檔自己丟去翻譯後再覆蓋回去就行

01/07 14:08, 3天前 , 2F
你可以寫看看unity,大概就知道問題了
01/07 14:08, 2F

01/07 14:08, 3天前 , 3F
正常開發都是分出純文字檔方便編輯跟後續翻譯
01/07 14:08, 3F

01/07 14:09, 3天前 , 4F
看設計,有的可以有的的很麻煩
01/07 14:09, 4F

01/07 14:09, 3天前 , 5F
網路上聊過很多次了,無腦匯出就是劇情台詞註解UI大雜
01/07 14:09, 5F

01/07 14:09, 3天前 , 6F
看設計 現在正常都行吧
01/07 14:09, 6F

01/07 14:10, 3天前 , 7F
光是一個GO就有可能放在UI 台詞 系統選項
01/07 14:10, 7F

01/07 14:10, 3天前 , 8F
但不會全都在同一個檔案啦
01/07 14:10, 8F

01/07 14:10, 3天前 , 9F
很簡單 不如說翻譯只能看到文字檔才常常翻錯
01/07 14:10, 9F

01/07 14:10, 3天前 , 10F
翻譯看不到用字放在遊戲裡的位置很難準確翻譯
01/07 14:10, 10F

01/07 14:12, 3天前 , 11F
就像一樓說的 現在時代太方便了
01/07 14:12, 11F
※ 編輯: tigerblue002 (203.203.85.78 臺灣), 01/07/2025 14:15:26

01/07 14:14, 3天前 , 12F
一字多義時,你不知道前後文在哪就會翻出很可笑的東西
01/07 14:14, 12F

01/07 14:15, 3天前 , 13F
雙關或近音諷刺那種沒配當下劇情根本都變成亂翻
01/07 14:15, 13F

01/07 14:16, 3天前 , 14F
只是要個機翻拿另外一支手機開估狗智慧鏡頭照著不就結了
01/07 14:16, 14F

01/07 14:18, 3天前 , 15F
現在google翻譯不就有截圖翻譯了
01/07 14:18, 15F

01/07 14:18, 3天前 , 16F
genius
01/07 14:18, 16F

01/07 14:19, 3天前 , 17F
會很醜而已 這樣搞你大概也只能用系統內建字體
01/07 14:19, 17F

01/07 14:19, 3天前 , 18F
新細明體跟標楷體你喜歡哪一個 更別說縮放那個鋸齒感
01/07 14:19, 18F

01/07 14:19, 3天前 , 19F
翻出很可笑的東西 讓我想到刺中文的洋人 檸檬水 到底..
01/07 14:19, 19F

01/07 14:21, 3天前 , 20F
稍早討論50系顯卡那邊就有人提到一邊玩遊戲一邊用AI模型
01/07 14:21, 20F

01/07 14:21, 3天前 , 21F
機翻,所以需要大量vram的玩法,供參
01/07 14:21, 21F

01/07 14:26, 3天前 , 22F
有的遊戲有翻譯程式可以提詞條出來自己翻,像上古5的xt
01/07 14:26, 22F

01/07 14:26, 3天前 , 23F
ranslater,不過這是為了mod開發出來的,一般遊戲大概
01/07 14:26, 23F

01/07 14:26, 3天前 , 24F
不會有人特意去做這種東西
01/07 14:26, 24F

01/07 14:27, 3天前 , 25F
i2 localization可以用Key去對應各語言文本
01/07 14:27, 25F

01/07 14:27, 3天前 , 26F
不就結了
01/07 14:27, 26F

01/07 14:29, 3天前 , 27F
市面上的引擎就是東西該放哪放哪,機翻是可以實現的.
01/07 14:29, 27F

01/07 14:29, 3天前 , 28F
想當年漢化組的年代好競爭
01/07 14:29, 28F

01/07 14:30, 3天前 , 29F
印象中要搞中文還要先建立字庫
01/07 14:30, 29F

01/07 14:31, 3天前 , 30F
看引擎
01/07 14:31, 30F

01/07 14:34, 3天前 , 31F
UNITY還要看寫法 黃油類引擎基本上都有軟體可以抽出機翻
01/07 14:34, 31F

01/07 14:35, 3天前 , 32F
哪裏麻煩了-.- 又不只文本所有資源管理本來就是
01/07 14:35, 32F

01/07 14:35, 3天前 , 33F
要分出各個class或db檔案單獨維護
01/07 14:35, 33F

01/07 14:36, 3天前 , 34F
雖然有工具 但麻煩的程度得看寫的方式
01/07 14:36, 34F

01/07 14:37, 3天前 , 35F
如果是sfc年代連文字都是點陣的那種當然沒辦法
01/07 14:37, 35F

01/07 14:37, 3天前 , 36F
只要文字是unicode都會遵守localization的規範
01/07 14:37, 36F

01/07 14:37, 3天前 , 37F
不會遵守的應該也不會寫程式了
01/07 14:37, 37F

01/07 14:37, 3天前 , 38F
有刻意要這麼做就會阿,而且不如說文本比較難做成沒
01/07 14:37, 38F

01/07 14:37, 3天前 , 39F
辦法提出的形式吧= =
01/07 14:37, 39F

01/07 14:40, 3天前 , 40F
看設計 商業作都會分開裝啦
01/07 14:40, 40F

01/07 14:41, 3天前 , 41F
現在要邊玩邊翻rpgmaker是沒啥問題 顯卡還能幹kaggle的
01/07 14:41, 41F

01/07 14:41, 3天前 , 42F
只是要看大概的話直接整個畫面給AI辨識應該比較方便
01/07 14:41, 42F

01/07 14:44, 3天前 , 43F
不支援多國語言不是想省錢就是怕翻譯公司惡搞
01/07 14:44, 43F

01/07 14:44, 3天前 , 44F
本身沒有校稿的人別說AI了最好人工翻譯也別碰
01/07 14:44, 44F

01/07 14:44, 3天前 , 45F
遇到像習維尼符那種員工整間公司商譽都賠進去
01/07 14:44, 45F

01/07 14:51, 3天前 , 46F
gal你就算有工具拆出來 抽出來看到文字檔之後還要會
01/07 14:51, 46F

01/07 14:51, 3天前 , 47F
包回去
01/07 14:51, 47F

01/07 15:09, 3天前 , 48F
沒開發過遊戲,不過App是網頁都是可以抽出來到一個
01/07 15:09, 48F

01/07 15:09, 3天前 , 49F
檔案的設計
01/07 15:09, 49F

01/07 15:09, 3天前 , 50F
他不想讓你這樣搞
01/07 15:09, 50F

01/07 17:52, 3天前 , 51F
為啥要花心力搞這個.. 大部分買家其實是不會要求這種
01/07 17:52, 51F

01/07 17:52, 3天前 , 52F
也不能反應成本 市場大都不買單就不會有這種風氣
01/07 17:52, 52F

01/07 18:32, 3天前 , 53F
很簡單
01/07 18:32, 53F

01/07 22:24, 3天前 , 54F
老gal最近幾年很多第三方都用模型弄出翻譯了,日文苦手福
01/07 22:24, 54F

01/07 22:24, 3天前 , 55F
01/07 22:24, 55F
文章代碼(AID): #1dVCIq7y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dVCIq7y (C_Chat)