[25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了
如題
網飛日常
最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季
一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對
然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多
很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失
但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級
英文那邊還算正確
以下節錄一些
一開始高順看到小說那段,貓貓評論
https://i.imgur.com/kE0tIDr.png
我查了むっつり一下
原文只有沉默寡言,或無表情的意思
為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝)
原文意思:其實當時以為(高順)會沉默
貓貓懷疑小說後宮間流傳那段
https://i.imgur.com/0IbWapH.png
扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題
但是英文沒有把扱う翻出來
中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對
原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀
接著是貓貓敘述皇宮寵物那段
https://i.imgur.com/lBwBMzM.png
我知道英文sterilize有兩種意思
一種是閹割,另一種是消毒
但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割)
原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的
反倒是這裡
https://i.imgur.com/T2nD3FA.png
因為英文用neuter,所以大家都翻對了
然後
庸醫處理小貓那段
https://i.imgur.com/kbjIufD.png
英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉
原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中
貓貓形容ㄧ般人對貓那段
https://i.imgur.com/sWvIPMU.png
~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊)
飽きる: 就是厭煩
英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉
原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開
後面這段
https://i.imgur.com/01YTNYJ.png
中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄
根本超譯
原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子
任氏 吸貓那段
https://i.imgur.com/dukDMiT.png
這裡對其他語言比較難翻
但中文這邊超譯太多
V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意
所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了
英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上
中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意
毛毛立功那段
https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png
為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明
最後也是我覺得最扯的翻譯
最後毛毛那段
https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png
英文大致上OK,
但中文已經是看圖說故事等級
這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊
原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事
所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了
但是不會日文的人不知道該怎麼辦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736579788.A.63E.html
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
61
191