[25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

看板C_Chat (希洽)作者 (日音スキ)時間3小時前 (2025/01/11 15:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
如題 網飛日常 最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季 一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對 然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多 很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失 但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級 英文那邊還算正確 以下節錄一些 一開始高順看到小說那段,貓貓評論 https://i.imgur.com/kE0tIDr.png
https://i.imgur.com/D4VuQ07.png
https://i.imgur.com/OEhL6w3.png
我查了むっつり一下 原文只有沉默寡言,或無表情的意思 為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝) 原文意思:其實當時以為(高順)會沉默 貓貓懷疑小說後宮間流傳那段 https://i.imgur.com/0IbWapH.png
https://i.imgur.com/nYYuRxV.png
https://i.imgur.com/5TObXGg.png
https://i.imgur.com/ybVyXjQ.png
扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題 但是英文沒有把扱う翻出來 中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對 原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀 接著是貓貓敘述皇宮寵物那段 https://i.imgur.com/lBwBMzM.png
https://i.imgur.com/1tpbTfL.png
https://i.imgur.com/nhMJhvi.png
我知道英文sterilize有兩種意思 一種是閹割,另一種是消毒 但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割) 原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的 反倒是這裡 https://i.imgur.com/T2nD3FA.png
https://i.imgur.com/d30K8Kq.png
https://i.imgur.com/3zkWUzz.png
因為英文用neuter,所以大家都翻對了 然後 庸醫處理小貓那段 https://i.imgur.com/kbjIufD.png
https://i.imgur.com/5k1ZQTD.png
https://i.imgur.com/aSI1271.png
英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉 原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中 貓貓形容ㄧ般人對貓那段 https://i.imgur.com/sWvIPMU.png
https://i.imgur.com/QK2zEMT.png
https://i.imgur.com/TRCt3b6.png
~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊) 飽きる: 就是厭煩 英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉 原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開 後面這段 https://i.imgur.com/01YTNYJ.png
https://i.imgur.com/6vLayWU.png
https://i.imgur.com/oo6QW5Q.png
中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄 根本超譯 原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子 任氏 吸貓那段 https://i.imgur.com/dukDMiT.png
https://i.imgur.com/mUtjMBy.png
https://i.imgur.com/Nmspftl.png
這裡對其他語言比較難翻 但中文這邊超譯太多 V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意 所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了 英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上 中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意 毛毛立功那段 https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png
https://i.imgur.com/ibJPx7h.png
https://i.imgur.com/a3mU0oA.png
為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明 最後也是我覺得最扯的翻譯 最後毛毛那段 https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png
https://i.imgur.com/w9WBOi3.png
https://i.imgur.com/Q6QiEPJ.png
https://i.imgur.com/koxZaX2.png
https://i.imgur.com/2cM3sfM.png
https://i.imgur.com/Tdb8RAr.png
英文大致上OK, 但中文已經是看圖說故事等級 這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊 原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事 所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了 但是不會日文的人不知道該怎麼辦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736579788.A.63E.html
文章代碼(AID): #1dWXhCO- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dWXhCO- (C_Chat)