[討論] 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的

看板C_Chat (希洽)作者時間2天前 (2025/03/29 09:13), 編輯推噓18(24633)
留言63則, 43人參與, 2天前最新討論串1/1
九日除了英日韓中等基本翻譯外 連歐洲語言都翻譯不少版本 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的 翻譯的品質又做的如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.8.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743210788.A.1A4.html

03/29 09:14, 2天前 , 1F
文本量其實差蠻多的 而且遊戲類型也不同
03/29 09:14, 1F

03/29 09:14, 2天前 , 2F
首先要從文本量開始討論
03/29 09:14, 2F

03/29 09:14, 2天前 , 3F
一個基本上是靠劇情驅動 一個你看不懂劇情也沒差
03/29 09:14, 3F

03/29 09:15, 2天前 , 4F
翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎?
03/29 09:15, 4F

03/29 09:15, 2天前 , 5F
總不可能都是自己翻譯的吧
03/29 09:15, 5F

03/29 09:15, 2天前 , 6F
要比也不能跟純文本的遊戲比吧
03/29 09:15, 6F

03/29 09:16, 2天前 , 7F
act和avg哪個文字需要更精雕應該不用再說明吧
03/29 09:16, 7F

03/29 09:16, 2天前 , 8F
一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距
03/29 09:16, 8F

03/29 09:17, 2天前 , 9F
九日劇情和對話少到不行
03/29 09:17, 9F

03/29 09:17, 2天前 , 10F
找到好的翻譯商啊
03/29 09:17, 10F

03/29 09:18, 2天前 , 11F
因為錢多到可疑的獸控太多了
03/29 09:18, 11F

03/29 09:18, 2天前 , 12F
而且文本量真的差很多,不能比較
03/29 09:18, 12F

03/29 09:18, 2天前 , 13F
光文本量就有差了
03/29 09:18, 13F

03/29 09:18, 2天前 , 14F
九日那劇本量差活俠很多欸
03/29 09:18, 14F

03/29 09:19, 2天前 , 15F
文本量
03/29 09:19, 15F

03/29 09:19, 2天前 , 16F
又沒幾個字
03/29 09:19, 16F

03/29 09:22, 2天前 , 17F
又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述
03/29 09:22, 17F

03/29 09:22, 2天前 , 18F
你要不要看看雙方文本量差距?
03/29 09:22, 18F

03/29 09:24, 2天前 , 19F
活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬
03/29 09:24, 19F

03/29 09:24, 2天前 , 20F
台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD
03/29 09:24, 20F

03/29 09:25, 2天前 , 21F
講不合成本感覺就像在說捨不得花錢
03/29 09:25, 21F

03/29 09:28, 2天前 , 22F
你是九日還是活俠沒玩過在雲?
03/29 09:28, 22F

03/29 09:29, 2天前 , 23F
其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠
03/29 09:29, 23F

03/29 09:31, 2天前 , 24F
他這篇不就活俠出包跑出來的廢文
03/29 09:31, 24F

03/29 09:34, 2天前 , 25F
他也沒說阿 被害妄想症喔
03/29 09:34, 25F

03/29 09:35, 2天前 , 26F
啊 對話前忘了看id
03/29 09:35, 26F

03/29 09:38, 2天前 , 27F
終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯
03/29 09:38, 27F

03/29 09:42, 2天前 , 28F
劇本量差那麽多也能比?
03/29 09:42, 28F

03/29 09:43, 2天前 , 29F
錢不是你的當然說的輕鬆。
03/29 09:43, 29F

03/29 09:48, 2天前 , 30F
講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外
03/29 09:48, 30F

03/29 09:52, 2天前 , 31F
以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需
03/29 09:52, 31F

03/29 09:52, 2天前 , 32F
要看懂的avg都很難中文化
03/29 09:52, 32F

03/29 09:56, 2天前 , 33F
跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎
03/29 09:56, 33F

03/29 09:58, 2天前 , 34F
文本直接公開給同好翻譯比較快
03/29 09:58, 34F

03/29 10:01, 2天前 , 35F
字少要看什麼字吧
03/29 10:01, 35F

03/29 10:01, 2天前 , 36F
簡單的詞翻起來不會差太多
03/29 10:01, 36F

03/29 10:01, 2天前 , 37F
現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以
03/29 10:01, 37F

03/29 10:01, 2天前 , 38F
瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標
03/29 10:01, 38F

03/29 10:02, 2天前 , 39F
當然有關 你以為不用潤稿喔
03/29 10:02, 39F

03/29 10:02, 2天前 , 40F
現在機翻拿來翻遊戲的很多了,沒有想像中的差
03/29 10:02, 40F

03/29 10:04, 2天前 , 41F
韓國還有平語敬語半語 更複雜了
03/29 10:04, 41F

03/29 10:04, 2天前 , 42F
機翻還是要潤阿 這部分就有品質差異了
03/29 10:04, 42F

03/29 10:04, 2天前 , 43F
其實部分語系還是有翻譯不精確的意見
03/29 10:04, 43F

03/29 10:05, 2天前 , 44F
然後九日專有名詞也蠻多的
03/29 10:05, 44F

03/29 10:11, 2天前 , 45F
九日又不是主推文本
03/29 10:11, 45F

03/29 10:11, 2天前 , 46F
丟給AI阿==
03/29 10:11, 46F

03/29 10:20, 2天前 , 47F
雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看
03/29 10:20, 47F

03/29 10:21, 2天前 , 48F
不下去
03/29 10:21, 48F

03/29 10:22, 2天前 , 49F
九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的
03/29 10:22, 49F

03/29 10:22, 2天前 , 50F
要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到
03/29 10:22, 50F

03/29 10:47, 2天前 , 51F
九日的少也是相對的吧,它的故事也沒那麼不重要
03/29 10:47, 51F

03/29 10:50, 2天前 , 52F
給翻譯外文書的翻ok嗎
03/29 10:50, 52F

03/29 11:00, 2天前 , 53F
活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本
03/29 11:00, 53F

03/29 11:01, 2天前 , 54F
不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧
03/29 11:01, 54F

03/29 11:03, 2天前 , 55F
要對比也拿同等文本量的說
03/29 11:03, 55F

03/29 11:15, 2天前 , 56F
文本量少的話我也可以一句句丟chatgpt翻,而且對話也
03/29 11:15, 56F

03/29 11:15, 2天前 , 57F
都是偏日常用的簡單的句子
03/29 11:15, 57F

03/29 11:33, 2天前 , 58F
笑死 不愧是發文沒在動腦的
03/29 11:33, 58F

03/29 12:18, 2天前 , 59F
需要這樣拉踩?九日故事不重要???
03/29 12:18, 59F

03/29 12:25, 2天前 , 60F
拿出夠多錢要多少語言都能弄啊
03/29 12:25, 60F

03/29 12:43, 2天前 , 61F
說九日故事不重要的才雲吧
03/29 12:43, 61F

03/29 13:03, 2天前 , 62F
既然文本是最重要的東西,翻不好不就更嚴重?
03/29 13:03, 62F

03/29 13:08, 2天前 , 63F
九日還有國際駭客幫忙翻譯,活俠沒有(x
03/29 13:08, 63F
文章代碼(AID): #1dvqaa6a (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dvqaa6a (C_Chat)