[閒聊] 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (菲特)時間8小時前 (2025/10/23 10:44), 8小時前編輯推噓54(54074)
留言128則, 59人參與, 3小時前最新討論串1/1
因為寶可夢沒配音所以光玩翻譯版是不知道原意的 當初玩到這沒啥感覺 但之後看VT玩時發現來電伍其實是DG4 https://i.meee.com.tw/jqIs3qQ.png
中譯說是因為卡娜莉是電系 結果真正原意是 https://i.meee.com.tw/fQfdzVw.png
DG4和技能"電磁砲"是諧音 其實這邊直接照搬過來應該也不會影響理解吧? 畢竟中文唸DG4和電磁砲要說像也是有一丁點像 不知道為什麼要這樣譯? 還有如果不是因為有看V那我這輩子都不會發現這點 真希望寶可夢可以全語音.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.160.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761187460.A.6E1.html

10/23 10:46, 8小時前 , 1F
用台語唸其實蠻像的
10/23 10:46, 1F

10/23 10:46, 8小時前 , 2F
窩以為只是單純日文諧音 ~
10/23 10:46, 2F

10/23 10:47, 8小時前 , 3F
謝謝,現在我知道了
10/23 10:47, 3F

10/23 10:48, 8小時前 , 4F
這跟原文差太多了吧
10/23 10:48, 4F

10/23 10:48, 8小時前 , 5F
就 來電我 不錯了
10/23 10:48, 5F

10/23 10:49, 8小時前 , 6F
叫來電伍結果沒來電汪
10/23 10:49, 6F

10/23 10:50, 8小時前 , 7F
來電汪:我沒簽證
10/23 10:50, 7F

10/23 10:50, 8小時前 , 8F
哦...原來官方翻譯是想把粉絲團翻成"來電我"?
10/23 10:50, 8F

10/23 10:50, 8小時前 , 9F
等等 完全不一樣呀.........
10/23 10:50, 9F

10/23 10:51, 8小時前 , 10F
因為中文DG4完全沒辦法連到電磁砲
10/23 10:51, 10F

10/23 10:51, 8小時前 , 11F
雖然我覺得在地化後來電伍的理由也很爛就是了
10/23 10:51, 11F

10/23 10:52, 8小時前 , 12F
Gen8有簽證的只有獲得mega的列陣兵 其實還挺意外的w
10/23 10:52, 12F

10/23 10:52, 8小時前 , 13F
我比較好奇英文版翻啥
10/23 10:52, 13F

10/23 10:53, 8小時前 , 14F
根本不會想到來電我
10/23 10:53, 14F

10/23 10:53, 8小時前 , 15F
看了下其他翻譯 幾乎每個語文的翻法都不同
10/23 10:53, 15F

10/23 10:53, 8小時前 , 16F
配音也是綁中文吧
10/23 10:53, 16F

10/23 10:54, 8小時前 , 17F
這個真的差蠻多的,雖然對劇情影響是沒很大
10/23 10:54, 17F

10/23 10:54, 8小時前 , 18F
直接翻電磁炮也比來電伍容易理解吧,跟手勢也比較合
10/23 10:54, 18F

10/23 10:55, 8小時前 , 19F
好像是DYN4MO
10/23 10:55, 19F

10/23 10:57, 8小時前 , 20F
法文 Digi-Z4P 義大利文 D1N4M0 韓文ZZ4
10/23 10:57, 20F

10/23 10:57, 8小時前 , 21F
翻的沒有到很好,但我覺得照搬更怪
10/23 10:57, 21F
順帶一提 如果沒讀原文根本不知道卡娜莉這手勢是啥意思 https://i.meee.com.tw/YNdNvtx.png
那個D就是DG4的D ※ 編輯: Fate1095 (114.36.160.2 臺灣), 10/23/2025 10:59:15

10/23 10:58, 8小時前 , 22F
有看到個好笑的解釋:因為粉絲團自認是可愛娜莉的狗
10/23 10:58, 22F

10/23 10:58, 8小時前 , 23F
所以就用電狗「來電汪」來取名「來電伍」w
10/23 10:58, 23F

10/23 10:58, 8小時前 , 24F
德文 DonnerSquad 總之看起來沒打算直翻的
10/23 10:58, 24F

10/23 10:58, 8小時前 , 25F
來電50吧
10/23 10:58, 25F

10/23 10:59, 8小時前 , 26F
差不多各國各自表述了wwww
10/23 10:59, 26F

10/23 10:59, 8小時前 , 27F
可愛
10/23 10:59, 27F

10/23 11:00, 8小時前 , 28F
翻譯DG4有怎樣嗎 幹嘛自己亂創來電伍
10/23 11:00, 28F

10/23 11:01, 8小時前 , 29F
維持有電有數字 我覺得算能接受了
10/23 11:01, 29F

10/23 11:02, 8小時前 , 30F
看不出電吧 英文DYN4MO 接近dynamo(發電機)
10/23 11:02, 30F

10/23 11:03, 7小時前 , 31F
感謝 我一直想知道來電五是什麼鬼 為什麼要比那個
10/23 11:03, 31F

10/23 11:03, 7小時前 , 32F
手勢 沒想到差這麼多
10/23 11:03, 32F

10/23 11:05, 7小時前 , 33F
應該叫卡娜莉,這個直接電4
10/23 11:05, 33F

10/23 11:06, 7小時前 , 34F
粉絲就是來電汪 確實
10/23 11:06, 34F

10/23 11:08, 7小時前 , 35F
這就是在地化阿
10/23 11:08, 35F

10/23 11:11, 7小時前 , 36F
大多語言都跟電之類的有關 中文只看DG4看不出意思
10/23 11:11, 36F

10/23 11:14, 7小時前 , 37F
寶可夢在地化可多了 要不要全部都挑一下沒翻出原本諧音啊
10/23 11:14, 37F

10/23 11:15, 7小時前 , 38F
DG勉強能凹 但4不可能直搬 不管念四還念four都沒意義
10/23 11:15, 38F
還有 50 則推文
10/23 11:53, 7小時前 , 89F
英文上面有人提 DYN4MO
10/23 11:53, 89F

10/23 11:54, 7小時前 , 90F

10/23 11:54, 7小時前 , 91F
然後日本團體有數字 習慣上似乎就是念英文? 但中文不
10/23 11:54, 91F

10/23 11:54, 7小時前 , 92F
中文就有點無解 文字系統就跟別人不一樣
10/23 11:54, 92F

10/23 11:55, 7小時前 , 93F
這種念法有其意義的名詞都很難翻
10/23 11:55, 93F

10/23 11:55, 7小時前 , 94F
翻得真好wwww,D跟4都有了還是Dynamo的意思
10/23 11:55, 94F

10/23 11:56, 7小時前 , 95F
比D就電氣
10/23 11:56, 95F

10/23 11:56, 7小時前 , 96F
反正等動畫演到 再來看要怎演出就好
10/23 11:56, 96F

10/23 11:57, 7小時前 , 97F
是(或者說不一定)這個習慣 比如F4應該都念"四"
10/23 11:57, 97F

10/23 12:01, 7小時前 , 98F
電機系
10/23 12:01, 98F

10/23 12:02, 7小時前 , 99F
韓國那個翻法也跟D手勢對不起來
10/23 12:02, 99F

10/23 12:04, 6小時前 , 100F
原文是諧音梗 翻譯只能想辦法生一個諧音梗 ㄦ
10/23 12:04, 100F

10/23 12:05, 6小時前 , 101F
拷貝多按一個注音
10/23 12:05, 101F

10/23 12:09, 6小時前 , 102F
直接中文字尾擺4 怎麼念都很難接近中文的砲
10/23 12:09, 102F

10/23 12:11, 6小時前 , 103F
會很像也是日文的事了 中文只能說看不出D手勢是問題
10/23 12:11, 103F

10/23 12:15, 6小時前 , 104F
我當初就想到來電汪
10/23 12:15, 104F

10/23 12:17, 6小時前 , 105F
想到來電50的有夠老...我也是QQ
10/23 12:17, 105F

10/23 12:21, 6小時前 , 106F
翻譯:不要再玩諧音梗了
10/23 12:21, 106F

10/23 12:22, 6小時前 , 107F
按任天堂的做法,中文版可能只給你北京腔,別吧
10/23 12:22, 107F

10/23 12:39, 6小時前 , 108F
來電伍就是取Lighting之類的諧音吧
10/23 12:39, 108F

10/23 12:41, 6小時前 , 109F
不過感覺直接叫電擊伍或電磁伍其實也行
10/23 12:41, 109F

10/23 12:43, 6小時前 , 110F
北京腔中文多久以前了,後來都改台配了,蕉力全開也是
10/23 12:43, 110F

10/23 12:44, 6小時前 , 111F
手勢完全看不出來D
10/23 12:44, 111F

10/23 12:45, 6小時前 , 112F
更正,不說原文是DG4,根本看不出手勢是代表D
10/23 12:45, 112F

10/23 12:46, 6小時前 , 113F
我記得鋼蕉簡中和繁中配音不同
10/23 12:46, 113F

10/23 12:57, 6小時前 , 114F
來電伍一定也有含來電50的意思在裡面啦,至少我原本不
10/23 12:57, 114F

10/23 12:57, 6小時前 , 115F
知道DG4前都是這樣認為
10/23 12:57, 115F

10/23 13:41, 5小時前 , 116F
直翻DG4 是要怎麼想到電磁泡啦
10/23 13:41, 116F

10/23 13:45, 5小時前 , 117F
來電我?
10/23 13:45, 117F

10/23 13:49, 5小時前 , 118F
DG8有夠難聽
10/23 13:49, 118F

10/23 14:10, 4小時前 , 119F
神經病
10/23 14:10, 119F

10/23 14:47, 4小時前 , 120F
我還在想是不是來電五十,謎之發言大概是講到哏但是又不
10/23 14:47, 120F

10/23 14:47, 4小時前 , 121F
會翻吧
10/23 14:47, 121F

10/23 14:49, 4小時前 , 122F
手勢很明顯是D吧,只是中文來電伍沒有D的元素,你不知道
10/23 14:49, 122F

10/23 14:49, 4小時前 , 123F
在幹嘛,當初看到還在想為啥要比D
10/23 14:49, 123F

10/23 15:47, 3小時前 , 124F
寶可夢的中文版一直都是台灣腔吧,新動畫也都是阿
10/23 15:47, 124F

10/23 15:48, 3小時前 , 125F
不過翻成來電伍我覺得還行啦,各國翻譯也都很難貼原意
10/23 15:48, 125F

10/23 15:48, 3小時前 , 126F
而且那個手勢....右手不就在比五了嗎(X
10/23 15:48, 126F

10/23 15:49, 3小時前 , 127F
英文是DYN4MO 從麻麻鰻tynamo來的
10/23 15:49, 127F

10/23 15:50, 3小時前 , 128F
實際上這種只要在地化夠好就好
10/23 15:50, 128F
文章代碼(AID): #1e-PQ4RX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e-PQ4RX (C_Chat)