[閒聊] 妮姬這次活動中文翻譯是不是很爛

看板C_Chat (希洽)作者 (第三方程式)時間1周前 (2025/05/10 02:01), 1周前編輯推噓27(27023)
留言50則, 31人參與, 1周前最新討論串1/1
本宅是開中文字幕+日文語音 通常兩者內容會有些差異 但不會差太多 也都很通順 但這次特別嚴重 原本以為只是日文台詞和中文翻譯有偏離 但看完想想 會覺得很棒的台詞都是因為日文有念出來 所以才覺得正常 但沒念出來的台詞 如果照中文字幕看 有時根本不知道在講啥 像是“米哈拉咀嚼” 的描繪 看中文只能勉強猜到他是想表達什麼 這次中文翻譯是不是特別爛啊? 還是該不會是韓文文本本來就有問題 是日文在地化變得通 順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.26.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746813693.A.C88.html

05/10 02:05, 1周前 , 1F
自信點把”這次活動”去掉
05/10 02:05, 1F

05/10 02:09, 1周前 , 2F
我就問,哪次不爛
05/10 02:09, 2F
前幾次應該還不錯吧?主線也很正常 這次不知道怎麼回事...

05/10 02:10, 1周前 , 3F
每次都爛 感覺不只是韓翻中跟日 應該轉了兩次
05/10 02:10, 3F
都2025了翻譯還能出問題 是真的蠻瞎的 ※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:10:56 ※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:12:19

05/10 02:20, 1周前 , 4F
中文優點是有在地化 比如說注音文 諧音梗 缺點是錯誤常有
05/10 02:20, 4F

05/10 02:22, 1周前 , 5F
所以是日文版本有自己修飾文本 再配音 我們則直接拿韓文
05/10 02:22, 5F

05/10 02:22, 1周前 , 6F
文本翻譯中文?
05/10 02:22, 6F

05/10 02:30, 1周前 , 7F
現在的翻譯應該是韓翻英再翻中的
05/10 02:30, 7F

05/10 02:32, 1周前 , 8F
這次可以去掉 只看中文有時候不通順還過得去
05/10 02:32, 8F

05/10 02:33, 1周前 , 9F
有語音能參照的時候就會發現翻譯常常意思整個相反的
05/10 02:33, 9F

05/10 02:45, 1周前 , 10F
我常常覺得我來翻譯會比較好
05/10 02:45, 10F

05/10 02:45, 1周前 , 11F
因為我會丟給GPT
05/10 02:45, 11F

05/10 02:46, 1周前 , 12F
文本和語音意思差異甚至影響理解劇情的都有過
05/10 02:46, 12F

05/10 02:52, 1周前 , 13F
我是覺得翻譯人員沒有固定 風格就不太一樣
05/10 02:52, 13F

05/10 02:52, 1周前 , 14F
然後以二週年的那個生殖器官翻譯錯誤來看 很可能就跟
05/10 02:52, 14F

05/10 02:52, 1周前 , 15F
上面講的那樣 韓文稿機翻後自己再潤飾XD 考驗通靈能力
05/10 02:52, 15F

05/10 02:53, 1周前 , 16F
Mudfish就有利維坦講了一長串然後中翻只翻了兩個還
05/10 02:53, 16F

05/10 02:53, 1周前 , 17F
三個字的
05/10 02:53, 17F

05/10 02:54, 1周前 , 18F
翻譯一直都很爛,只是平常活動劇情大部分人也不會認真
05/10 02:54, 18F

05/10 02:54, 1周前 , 19F
看都是看懶人包所以才沒人說什麼
05/10 02:54, 19F

05/10 02:55, 1周前 , 20F
但像是生殖器官那個我甚至覺得官方根本沒有潤稿,中文
05/10 02:55, 20F

05/10 02:55, 1周前 , 21F
版就是丟機翻解決
05/10 02:55, 21F

05/10 02:55, 1周前 , 22F
應該不是韓→英→中吧,記得之前有個錯譯考察,
05/10 02:55, 22F

05/10 02:55, 1周前 , 23F
是因為韓文搞錯才翻錯
05/10 02:55, 23F

05/10 03:08, 1周前 , 24F
語音日文有在地化,然後字幕是韓文翻譯
05/10 03:08, 24F

05/10 03:32, 1周前 , 25F
好大的碗
05/10 03:32, 25F

05/10 03:41, 1周前 , 26F
一直都這樣老問題了
05/10 03:41, 26F

05/10 03:53, 1周前 , 27F
這遊戲賺這麼多結果連個翻譯都搞不好 真的是...
05/10 03:53, 27F

05/10 05:40, 1周前 , 28F
別懷疑他們想撈的決心 從1.5後朝聖都是雙pu 結果端出來那什
05/10 05:40, 28F

05/10 05:40, 1周前 , 29F
麼ai手指 越來越隨便了
05/10 05:40, 29F

05/10 06:19, 1周前 , 30F
不只這次活動而已
05/10 06:19, 30F

05/10 06:40, 1周前 , 31F
有時候在地化到ㄅㄆㄇ諧音梗之類 有時是就是媽的智障這樣
05/10 06:40, 31F

05/10 06:40, 1周前 , 32F
外包的吧 每一個接單的不一樣
05/10 06:40, 32F

05/10 06:50, 1周前 , 33F
老實說寧願不要那些玩梗的部分 還得靠日文語音看是不是
05/10 06:50, 33F

05/10 06:50, 1周前 , 34F
有哪些關鍵漏掉的就很扯
05/10 06:50, 34F

05/10 07:07, 1周前 , 35F
確實是翻的爛 不過部分是因為中文文本不是拿日文翻
05/10 07:07, 35F

05/10 07:07, 1周前 , 36F
然後日文文本又非常長加料 所以才有語音和文本不一
05/10 07:07, 36F

05/10 07:07, 1周前 , 37F
致的情況 像上面有人提到利維外傳最後那一段 中英韓
05/10 07:07, 37F

05/10 07:07, 1周前 , 38F
文本都是阿阿阿的哀嚎 只有日文是講了一大串 大概類
05/10 07:07, 38F

05/10 07:07, 1周前 , 39F
似這樣
05/10 07:07, 39F
日文是都很通順啦 中文對話有時候真的脈絡很奇怪 還以為在看富野(X

05/10 07:13, 1周前 , 40F
不只這次
05/10 07:13, 40F

05/10 07:14, 1周前 , 41F
哪次不爛
05/10 07:14, 41F

05/10 07:36, 1周前 , 42F
日文語音會加料 所以經常會和中文字幕有出入 但不可
05/10 07:36, 42F

05/10 07:36, 1周前 , 43F
否認中文翻譯是真的有問題
05/10 07:36, 43F
※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 08:08:05

05/10 08:43, 1周前 , 44F
哪次不爛?
05/10 08:43, 44F

05/10 08:52, 1周前 , 45F
反而上次有翻譯出來道歉的,還沒有到他說的那樣無法閱
05/10 08:52, 45F

05/10 08:52, 1周前 , 46F
05/10 08:52, 46F

05/10 10:44, 1周前 , 47F
爛又難抽~~這次機率降低很多、還亂歪
05/10 10:44, 47F

05/10 11:02, 1周前 , 48F
你知道有人看中文翻譯以為小紅帽是初代指揮官嗎?
05/10 11:02, 48F

05/10 12:26, 1周前 , 49F
爛又怎樣 大概和讀取速度一樣不會改==
05/10 12:26, 49F

05/10 14:10, 1周前 , 50F
超好抽 嘻嘻
05/10 14:10, 50F
文章代碼(AID): #1e7aBzo8 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e7aBzo8 (C_Chat)