[討論] 德拉科馬爾福 = 跩哥馬份已刪文

看板C_Chat (希洽)作者 (胃哥)時間3小時前 (2025/05/22 21:39), 2小時前編輯推噓24(24021)
留言45則, 30人參與, 2小時前最新討論串1/1
哈利波特的一個經典史萊哲林 Draco Malfoy 台灣翻譯是跩哥馬份,超級傳神 大陸那邊是翻譯成德拉科馬爾福,沒什麼特別的,沒意思 最近聽說哈利波特小說有新版,內容基本沒變,不過修正了一些翻譯 聽說把跩哥的名字改掉了 哀阿,改成和大陸那邊一樣 我還是比較喜歡舊版彭倩文的翻譯阿 你們比較喜歡跩哥還是德拉科?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.118.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747921163.A.797.html

05/22 21:40, 3小時前 , 1F
綴歌
05/22 21:40, 1F

05/22 21:40, 3小時前 , 2F
綴歌
05/22 21:40, 2F

05/22 21:44, 3小時前 , 3F
舊版就是為了照顧兒童讀者亂翻一通
05/22 21:44, 3F

05/22 21:44, 3小時前 , 4F
居然有新譯 還是皇家出版的嗎
05/22 21:44, 4F
對阿 20周年紀念版

05/22 21:45, 2小時前 , 5F
舊版翻譯確實比較好記
05/22 21:45, 5F

05/22 21:46, 2小時前 , 6F
我覺得這字面意思直翻成天龍座,更能顯現出這個名字的中二
05/22 21:46, 6F

05/22 21:46, 2小時前 , 7F
感XD
05/22 21:46, 7F

05/22 21:46, 2小時前 , 8F
後面看他爸媽叫他跩哥真的很違和 給小孩取這名字
05/22 21:46, 8F

05/22 21:47, 2小時前 , 9F
早期定位是童書 翻譯都低齡化
05/22 21:47, 9F

05/22 21:51, 2小時前 , 10F
綴歌
05/22 21:51, 10F

05/22 21:51, 2小時前 , 11F
天龍.馬份www
05/22 21:51, 11F

05/22 21:51, 2小時前 , 12F
給小朋友看的
05/22 21:51, 12F

05/22 21:54, 2小時前 , 13F
可以跟劍兵勇士比肩的翻譯了
05/22 21:54, 13F

05/22 21:54, 2小時前 , 14F
被當童書向導致翻譯幼稚化,正氣師最早好像叫霹靂巫師XD
05/22 21:54, 14F

05/22 21:54, 2小時前 , 15F
跩哥這個翻譯蠻微妙的XDD
05/22 21:54, 15F

05/22 21:54, 2小時前 , 16F
因為前半童書 後半冒險大作 所以譯名延續下去就怪怪的
05/22 21:54, 16F

05/22 21:55, 2小時前 , 17F
翻成天龍難道就不中二了嗎 XDD
05/22 21:55, 17F

05/22 21:55, 2小時前 , 18F
馬天龍
05/22 21:55, 18F

05/22 21:55, 2小時前 , 19F
沒聽過霹靂巫師
05/22 21:55, 19F

05/22 21:58, 2小時前 , 20F
正氣師沒看過霹靂巫師的翻法 最多就是簡中版的傲羅
05/22 21:58, 20F
我資深哈迷,舊版哈利波特第三集,魔法部長在破釜酒吧聊天的時候,全書中第一次提及 正氣師就是翻譯成霹靂巫師

05/22 22:00, 2小時前 , 21F
跩哥蠻合角色也有特色啊
05/22 22:00, 21F

05/22 22:00, 2小時前 , 22F
跩哥就算了 馬份聽起來就是個諧咖
05/22 22:00, 22F
※ 編輯: sea130281 (60.198.118.123 臺灣), 05/22/2025 22:06:13

05/22 22:09, 2小時前 , 23F
霹靂巫師那個我有印象,好像是皇冠的初版還是二版www
05/22 22:09, 23F

05/22 22:13, 2小時前 , 24F
其實 台版有些是為了一幕而直接定了翻譯的情況
05/22 22:13, 24F

05/22 22:13, 2小時前 , 25F
有欸,霹靂巫師我也有印象
05/22 22:13, 25F

05/22 22:13, 2小時前 , 26F
霹靂巫師看過+1
05/22 22:13, 26F

05/22 22:15, 2小時前 , 27F
可是榮恩第一次聽到馬份笑了一下,我小時候看覺得蠻符合
05/22 22:15, 27F

05/22 22:15, 2小時前 , 28F
的,他應該是聯想到馬糞
05/22 22:15, 28F

05/22 22:16, 2小時前 , 29F
不是,我手邊有20周年紀念版,還是叫跩哥馬份啊...
05/22 22:16, 29F

05/22 22:16, 2小時前 , 30F
跩哥馬份這名字 讓榮恩聽到後笑了這幕完全沒有違和感
05/22 22:16, 30F

05/22 22:16, 2小時前 , 31F
該不會是參考霹靂小組翻得吧
05/22 22:16, 31F

05/22 22:18, 2小時前 , 32F
覺得跩哥神翻譯耶,馬上有畫面
05/22 22:18, 32F

05/22 22:19, 2小時前 , 33F
德拉科這名字完全沒有那種一聽就噗哧一笑的感覺
05/22 22:19, 33F

05/22 22:19, 2小時前 , 34F
而木透也是 就因為哈利第一次聽到以為是木頭 他就直接
05/22 22:19, 34F

05/22 22:19, 2小時前 , 35F
被翻作木透了
05/22 22:19, 35F

05/22 22:20, 2小時前 , 36F
一龍馬
05/22 22:20, 36F

05/22 22:26, 2小時前 , 37F
倒是確定二十周年紀念版有把舊版第一集的葛林鐸華照
05/22 22:26, 37F

05/22 22:26, 2小時前 , 38F
著後面集數改成葛林戴華德
05/22 22:26, 38F

05/22 22:32, 2小時前 , 39F
一種聖經人名和通常英文人名中譯差異的概念
05/22 22:32, 39F

05/22 22:32, 2小時前 , 40F
改屁阿
05/22 22:32, 40F

05/22 22:33, 2小時前 , 41F
例如Gregory→額我略/格列高利、格雷戈里
05/22 22:33, 41F

05/22 22:34, 2小時前 , 42F
Peter→伯多祿/彼得;Leo→良/利奧
05/22 22:34, 42F

05/22 22:35, 2小時前 , 43F
Samuel→撒母耳/山繆;Daniel→但以理/丹尼爾
05/22 22:35, 43F

05/22 22:36, 2小時前 , 44F
我隱約覺得樓上不知道聖經內部也有教派版本差異…_A_
05/22 22:36, 44F

05/22 22:39, 2小時前 , 45F
天主教跟新教對於人名的譯法不一樣
05/22 22:39, 45F
文章代碼(AID): #1eBoaBUN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eBoaBUN (C_Chat)