[閒聊] 日本人怎麼看馬娘中文譯名

看板C_Chat (希洽)作者 (文庫8com)時間7月前 (2025/05/26 13:31), 7月前編輯推噓19(19019)
留言38則, 19人參與, 7月前最新討論串1/1
日本賽馬的名字都是片假名(英文) 畢竟日本人對片假名有種奇特的美感 但是作為中國與本當上手的日本人也不是看不懂中文 他們會覺得馬娘中文翻譯也有漂亮的嗎? 還是覺得這些中文名字像暴走族一樣 比如說 東海帝王 Tokai Teio 這種實際上就是漢字音讀的馬娘應該就看得懂吧 無聲鈴鹿 Silence Suzuka  週日寧靜 Sunday Silence 父子同樣都有Silence,不過兩種翻譯突顯了不同性格 不如說大老爹的寧靜跟他性格完全就是反差吧,無聲則是有種殺手靈巧的感覺 曼城茶座 Manhattan Cafe 這種曼哈頓原本就是音義,茶座又突破意譯的馬娘 日本人應該就看不太懂了 嗎? 有沒有像是 傲嬌 這種日本人看了都羨慕的馬娘中文翻譯阿? PS記得看過一個兩個, 找老人 、大叔 猜馬娘化的原馬是哪個的系列影片 (不記得艦娘有沒有了,我認為艦C馬娘應該是相當注重還原的手由角色設計) 不知道有沒有拿中文叫人猜馬娘原馬的影片? -- https://imgur.com/NNhMoU4
https://imgur.com/vbnSEDR
https://imgur.com/W8OPMo0
傲嬌精靈叫起馬兒,收拾好水桶,坐上駕座握住韁繩後,獸人臉也從貨台上跳了過來。 原本一個人坐,顯得有些寬敞的駕坐,現在兩個人坐卻稍嫌狹窄。 不過,這麼一來剛好可以避寒取暖。 隨著馬嘶聲,兩人奇妙的旅程也跟著展開。         《異世界歸來的舅舅》39話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.22.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748237487.A.19C.html ※ 編輯: wenku8com (118.168.22.251 臺灣), 05/26/2025 13:33:46

05/26 13:33, 7月前 , 1F
看到一串中文名字覺得潮而已ㄅ
05/26 13:33, 1F

05/26 13:35, 7月前 , 2F
曼波/哈基米
05/26 13:35, 2F

05/26 13:35, 7月前 , 3F
「ウマ娘難読漢字」クイズ
05/26 13:35, 3F

05/26 13:36, 7月前 , 4F
帥就好了,看看連日本人都喜歡的黃金旅程
05/26 13:36, 4F

05/26 13:37, 7月前 , 5F
不過香港馬會翻譯上下限很大,例如杏目媽媽房一潘朵拉就被
05/26 13:37, 5F

05/26 13:37, 7月前 , 6F
超譯成火神
05/26 13:37, 6F

05/26 13:38, 7月前 , 7F
沒人在意
05/26 13:38, 7F

05/26 13:38, 7月前 , 8F
氣槽
05/26 13:38, 8F

05/26 13:40, 7月前 , 9F
唯一支持曼哈頓咖啡
05/26 13:40, 9F

05/26 13:41, 7月前 , 10F
有一次生放小遊戲好像是中文名猜是誰吧
05/26 13:41, 10F

05/26 13:41, 7月前 , 11F
HKJC成田拜仁,正殘體都改成「白仁」
05/26 13:41, 11F

05/26 13:42, 7月前 , 12F
HKJC樂多富,猜猜看是誰www
05/26 13:42, 12F

05/26 13:45, 7月前 , 13F
目白韋仁、米槽、東瀛佐敦、必高快馬、好品性、也文
05/26 13:45, 13F

05/26 13:45, 7月前 , 14F
攝輝、皇牌……
05/26 13:45, 14F

05/26 13:48, 7月前 , 15F
使用近世漢語文的地區,就只有香港、新加坡(2024年1
05/26 13:48, 15F

05/26 13:48, 7月前 , 16F
0月結束)有賽馬產業、文化,所以HKJC翻譯還是比較值
05/26 13:48, 16F

05/26 13:48, 7月前 , 17F
得參考的,不過香港人的品味有時……
05/26 13:48, 17F

05/26 13:49, 7月前 , 18F
茶座是從 sidewalk cafe來的吧 畢竟香港的中文語感也是
05/26 13:49, 18F

05/26 13:49, 7月前 , 19F
蠻特別的
05/26 13:49, 19F

05/26 13:51, 7月前 , 20F
沒事兒,你看相撲力士的名字,很多中二味很濃的漢字名
05/26 13:51, 20F

05/26 13:53, 7月前 , 21F
黃金旅程就是日本人很愛的中文名
05/26 13:53, 21F

05/26 13:54, 7月前 , 22F
夜露死苦.參上
05/26 13:54, 22F

05/26 13:56, 7月前 , 23F
香港的音譯來自於港語...語感不同也正常
05/26 13:56, 23F

05/26 13:57, 7月前 , 24F
別講譯名,就香港馬主的命名也是有些讓日本人傻眼的
05/26 13:57, 24F

05/26 13:57, 7月前 , 25F
,靚蝦王Fairy King Prawn,フェアリーキングプロー
05/26 13:57, 25F

05/26 13:57, 7月前 , 26F
ン,這個梗還被WP系列拿來用XD
05/26 13:57, 26F

05/26 14:00, 7月前 , 27F
金鎗六十 Golden Sixty ゴールデンシックスティ,我
05/26 14:00, 27F

05/26 14:00, 7月前 , 28F
說那個「鎗」跑哪了?
05/26 14:00, 28F

05/26 14:11, 7月前 , 29F
寶可夢官方X帳號有時候會放寶可夢的中文名字給日本人猜
05/26 14:11, 29F

05/26 14:26, 7月前 , 30F
在去香港的時候就不見啦
05/26 14:26, 30F

05/26 14:38, 7月前 , 31F
蛋蛋的哀傷
05/26 14:38, 31F

05/26 14:46, 7月前 , 32F
日文有音讀(漢字發音)跟訓讀(原始平假名發音)
05/26 14:46, 32F

05/26 15:11, 7月前 , 33F
台灣人取綽號也是阿貓阿狗在取啦
05/26 15:11, 33F

05/26 16:21, 7月前 , 34F
caf樲蔓顳y很好啊 歐美caf擖豪荋N不止咖啡廳的意思
05/26 16:21, 34F

05/26 16:21, 7月前 , 35F
更正cafe 變亂碼
05/26 16:21, 35F

05/26 16:22, 7月前 , 36F
cafe本來就不止咖啡廳的意思
05/26 16:22, 36F

05/26 20:10, 7月前 , 37F
阿雲的鐵鳥翱天就有夠潮的
05/26 20:10, 37F

05/26 22:13, 7月前 , 38F
北黑的翻譯雖然多的馬字,但北部玄駒>>>北三黑
05/26 22:13, 38F
文章代碼(AID): #1eC_ol6S (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eC_ol6S (C_Chat)