[閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (超級絲襪控)時間1天前 (2025/06/03 17:35), 1天前編輯推噓39(39033)
留言72則, 30人參與, 1天前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg
這翻譯正確嗎 以前好像叫「青眼究極龍」 我很好奇 所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域 害我要跳過一集 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748943300.A.961.html ※ 編輯: juicelover (61.227.197.103 臺灣), 06/03/2025 17:35:54

06/03 17:36, 1天前 , 1F
XX良
06/03 17:36, 1F

06/03 17:37, 1天前 , 2F
飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎
06/03 17:37, 2F

06/03 17:38, 1天前 , 3F
注射針筒
06/03 17:38, 3F

06/03 17:40, 1天前 , 4F
再後面一點 連"青眼"都不見了
06/03 17:40, 4F

06/03 17:41, 1天前 , 5F
究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王
06/03 17:41, 5F

06/03 17:42, 1天前 , 6F
青眼George龍
06/03 17:42, 6F

06/03 17:45, 1天前 , 7F
玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下?
06/03 17:45, 7F

06/03 17:45, 1天前 , 8F
終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了
06/03 17:45, 8F

06/03 17:45, 1天前 , 9F
飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的
06/03 17:45, 9F

06/03 17:46, 1天前 , 10F
這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿
06/03 17:46, 10F

06/03 17:46, 1天前 , 11F
完全不改不重翻直接上有夠懶
06/03 17:46, 11F

06/03 17:47, 1天前 , 12F
ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate
06/03 17:47, 12F

06/03 17:48, 1天前 , 13F
我沒有去查這是不是真的
06/03 17:48, 13F

06/03 17:49, 1天前 , 14F
而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看
06/03 17:49, 14F

06/03 17:49, 1天前 , 15F
06/03 17:49, 15F

06/03 17:51, 1天前 , 16F
Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也
06/03 17:51, 16F

06/03 17:51, 1天前 , 17F
會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣
06/03 17:51, 17F

06/03 17:51, 1天前 , 18F

06/03 17:51, 1天前 , 19F
還真的有這運動
06/03 17:51, 19F

06/03 17:52, 1天前 , 20F
以後都是用免費AI翻譯了 學日語了
06/03 17:52, 20F

06/03 17:56, 1天前 , 21F
注射針筒羽蛾
06/03 17:56, 21F

06/03 17:57, 1天前 , 22F
甲板推來推去
06/03 17:57, 22F

06/03 17:57, 1天前 , 23F
甲板推來推去
06/03 17:57, 23F

06/03 17:58, 1天前 , 24F
(看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了
06/03 17:58, 24F

06/03 18:00, 1天前 , 25F
題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動
06/03 18:00, 25F

06/03 18:03, 1天前 , 26F
巴斯達布雷達 》 破壞劍王
06/03 18:03, 26F

06/03 18:06, 1天前 , 27F
至少黑暗放射能有改過來?
06/03 18:06, 27F

06/03 18:12, 1天前 , 28F
毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻
06/03 18:12, 28F

06/03 18:12, 1天前 , 29F
06/03 18:12, 29F

06/03 18:13, 1天前 , 30F
巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buste
06/03 18:13, 30F

06/03 18:13, 1天前 , 31F
r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍
06/03 18:13, 31F

06/03 18:13, 1天前 , 32F
以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招
06/03 18:13, 32F

06/03 18:14, 1天前 , 33F
終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶
06/03 18:14, 33F

06/03 18:14, 1天前 , 34F
感的w
06/03 18:14, 34F

06/03 18:14, 1天前 , 35F
一個Burst Stream 各自表述
06/03 18:14, 35F

06/03 18:15, 1天前 , 36F
我也想知道paladin怎麼變成放射能的
06/03 18:15, 36F

06/03 18:16, 1天前 , 37F
但白龍的吐息官方最後倒是定案叫毀滅的爆裂疾風彈
06/03 18:16, 37F

06/03 18:17, 1天前 , 38F

06/03 18:21, 1天前 , 39F
飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了
06/03 18:21, 39F

06/03 18:23, 1天前 , 40F
快樂女郎 硬漢龍崎:
06/03 18:23, 40F

06/03 18:24, 1天前 , 41F
可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦
06/03 18:24, 41F

06/03 18:29, 1天前 , 42F
其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈
06/03 18:29, 42F

06/03 18:29, 1天前 , 43F
結果到DM變成噴射白光
06/03 18:29, 43F

06/03 18:32, 1天前 , 44F
動畫後面就翻噴射白光了
06/03 18:32, 44F

06/03 18:32, 1天前 , 45F
噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用
06/03 18:32, 45F

06/03 18:32, 1天前 , 46F
比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮
06/03 18:32, 46F

06/03 19:00, 1天前 , 47F
當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死
06/03 19:00, 47F

06/03 19:06, 1天前 , 48F
洗屁股都沒異議了,改名只是小意思
06/03 19:06, 48F

06/03 19:07, 1天前 , 49F
其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下
06/03 19:07, 49F

06/03 19:07, 1天前 , 50F
子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,
06/03 19:07, 50F

06/03 19:07, 1天前 , 51F
當然錯翻改回正翻是OK的就是了,
06/03 19:07, 51F

06/03 19:14, 1天前 , 52F
羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤
06/03 19:14, 52F

06/03 19:18, 1天前 , 53F
06/03 19:18, 53F

06/03 19:19, 1天前 , 54F
翻譯不就拿當年台配版的嗎
06/03 19:19, 54F

06/03 19:19, 1天前 , 55F
所以有沒有洗屁股
06/03 19:19, 55F

06/03 19:20, 1天前 , 56F
台配除了要配合句子的速度會改稿之外
06/03 19:20, 56F

06/03 19:20, 1天前 , 57F
全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的
06/03 19:20, 57F

06/03 19:20, 1天前 , 58F
就算知道怪怪的也不會動總之就是配
06/03 19:20, 58F

06/03 19:47, 1天前 , 59F
快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不
06/03 19:47, 59F

06/03 19:47, 1天前 , 60F
多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成
06/03 19:47, 60F

06/03 19:47, 1天前 , 61F
快樂女郎
06/03 19:47, 61F

06/03 19:48, 1天前 , 62F

06/03 19:58, 1天前 , 63F
我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已
06/03 19:58, 63F

06/03 21:06, 1天前 , 64F
快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯
06/03 21:06, 64F

06/03 21:06, 1天前 , 65F
所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了
06/03 21:06, 65F

06/03 21:17, 1天前 , 66F
快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍
06/03 21:17, 66F

06/03 23:35, 1天前 , 67F
強弩怎麼念都跟貞德差很多
06/03 23:35, 67F

06/04 04:23, 1天前 , 68F
強可以發將的音,真要說強弩確實比貞德更接近ジャン
06/04 04:23, 68F

06/04 04:23, 1天前 , 69F
ヌ的音就是了
06/04 04:23, 69F

06/04 04:55, 1天前 , 70F
貞德這個翻譯是名+姓,法語→日語的貞發音更接近江奴,
06/04 04:55, 70F

06/04 04:55, 1天前 , 71F
翻成強弩還OK啦
06/04 04:55, 71F

06/04 06:22, 1天前 , 72F
問題還是選字方面的問題,哪有人名字用強弩的
06/04 06:22, 72F
文章代碼(AID): #1eFi74bX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eFi74bX (C_Chat)