[閒聊] 現在的AI翻譯有比大然或netflix好了嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 ((゚д゚≡゚д゚))時間1天前 (2025/06/03 18:12), 編輯推噓16(16044)
留言60則, 25人參與, 1天前最新討論串1/1
大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社 Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻 netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄 但中翻品質爛到不如一律都轉英文 最後是AI 我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害 在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件 那麼未來的書籍或語音出版品 大概幾成都會直接改用AI翻就好? ---- Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.160.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748945521.A.FD8.html

06/03 18:14, 1天前 , 1F
網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂
06/03 18:14, 1F

06/03 18:14, 1天前 , 2F
閱其他平台看
06/03 18:14, 2F

06/03 18:14, 1天前 , 3F
ai翻專有名詞還是有難度吧
06/03 18:14, 3F

06/03 18:15, 1天前 , 4F
要翻的比Netflix爛也不簡單
06/03 18:15, 4F

06/03 18:17, 1天前 , 5F
Ai很難啦 想太多
06/03 18:17, 5F

06/03 18:19, 1天前 , 6F
netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯
06/03 18:19, 6F

06/03 18:19, 1天前 , 7F
AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了
06/03 18:19, 7F

06/03 18:19, 1天前 , 8F
至少可能比N網翻譯好
06/03 18:19, 8F

06/03 18:20, 1天前 , 9F
prompt要設計好,必要配合譯名表
06/03 18:20, 9F

06/03 18:20, 1天前 , 10F
大然應該算二創
06/03 18:20, 10F

06/03 18:20, 1天前 , 11F
AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛
06/03 18:20, 11F

06/03 18:20, 1天前 , 12F
如果單純只講一句"請翻譯",那翻的爛是使用者自己的問題
06/03 18:20, 12F

06/03 18:20, 1天前 , 13F
gpt 你會引導可以弄到很強
06/03 18:20, 13F

06/03 18:22, 1天前 , 14F
ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍
06/03 18:22, 14F

06/03 18:26, 1天前 , 15F
之前玩神獄塔2,用luna translator配gemini api即時翻譯
06/03 18:26, 15F

06/03 18:26, 1天前 , 16F
https://justpaste.it/k76a8 這是我用的prompt
06/03 18:26, 16F

06/03 18:26, 1天前 , 17F
請AI設計再自己修改並加入譯名表
06/03 18:26, 17F

06/03 18:26, 1天前 , 18F
要人工就不是ai了吧
06/03 18:26, 18F

06/03 18:32, 1天前 , 19F
AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還
06/03 18:32, 19F

06/03 18:33, 1天前 , 20F
要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來
06/03 18:33, 20F

06/03 18:33, 1天前 , 21F
說要寫成規則很難
06/03 18:33, 21F

06/03 18:41, 1天前 , 22F
漫畫翻譯對AI的麻煩是
06/03 18:41, 22F

06/03 18:41, 1天前 , 23F
要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作
06/03 18:41, 23F

06/03 18:41, 1天前 , 24F
品內容有高度理解並有一定英文底子了
06/03 18:41, 24F

06/03 18:41, 1天前 , 25F
漫畫把對話拆得很散
06/03 18:41, 25F

06/03 18:42, 1天前 , 26F
你要先有一套OCR工具把漫畫上下文都先撈出來
06/03 18:42, 26F

06/03 18:42, 1天前 , 27F
給個譯名表要比網飛爛有點難
06/03 18:42, 27F

06/03 18:42, 1天前 , 28F
netflix的翻譯真的是很爛
06/03 18:42, 28F

06/03 18:58, 1天前 , 29F
網飛難道不是機翻嗎
06/03 18:58, 29F

06/03 18:59, 1天前 , 30F
日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多
06/03 18:59, 30F

06/03 19:01, 1天前 , 31F
有調效應該是可以又快又好 AI真的強
06/03 19:01, 31F

06/03 19:01, 1天前 , 32F
現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道
06/03 19:01, 32F

06/03 19:04, 1天前 , 33F
純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的
06/03 19:04, 33F

06/03 19:04, 1天前 , 34F
可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息
06/03 19:04, 34F

06/03 19:07, 1天前 , 35F
網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的
06/03 19:07, 35F

06/03 19:07, 1天前 , 36F
日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不
06/03 19:07, 36F

06/03 19:07, 1天前 , 37F
能亂翻
06/03 19:07, 37F

06/03 19:08, 1天前 , 38F
我是用神獄塔的英文wiki裡的角色資料去餵給ai來寫prompt
06/03 19:08, 38F

06/03 19:08, 1天前 , 39F
譯名則是剛好中文官網有提供
06/03 19:08, 39F

06/03 19:09, 1天前 , 40F
不過遊戲本身玩了快30小時後還是棄坑,戰鬥實在不有趣..
06/03 19:09, 40F

06/03 19:12, 1天前 , 41F

06/03 19:12, 1天前 , 42F
當初和AI溝通的設計過程
06/03 19:12, 42F

06/03 19:13, 1天前 , 43F
隨著遊戲進展,加入新角色時,我就從wiki找該角色的資料
06/03 19:13, 43F

06/03 19:13, 1天前 , 44F
請AI更新成新版的翻譯策略prompt
06/03 19:13, 44F

06/03 19:16, 1天前 , 45F
https://reurl.cc/Gny0v3 漫畫翻譯可以用這個,內建OCR
06/03 19:16, 45F

06/03 19:16, 1天前 , 46F
我都用這個翻沒人翻譯的小黃本來自用,用快兩年了XD
06/03 19:16, 46F

06/03 19:20, 1天前 , 47F
翻譯品質和色度我覺得
06/03 19:20, 47F

06/03 19:20, 1天前 , 48F
算可以,重點是速度很快,每分鐘大概10頁,包含自動修圖
06/03 19:20, 48F

06/03 19:22, 1天前 , 49F
整個過程全自動,20幾頁的小黃本丟下去跑,兩分鐘就完成
06/03 19:22, 49F

06/03 19:44, 1天前 , 50F
AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷
06/03 19:44, 50F

06/03 19:44, 1天前 , 51F
完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了
06/03 19:44, 51F

06/03 20:40, 1天前 , 52F
現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態
06/03 20:40, 52F

06/03 20:40, 1天前 , 53F
的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆
06/03 20:40, 53F

06/03 20:40, 1天前 , 54F
觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致
06/03 20:40, 54F

06/03 20:40, 1天前 , 55F
理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角
06/03 20:40, 55F

06/03 20:40, 1天前 , 56F
色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百
06/03 20:40, 56F

06/03 20:40, 1天前 , 57F
分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻
06/03 20:40, 57F

06/03 21:07, 1天前 , 58F
感謝推薦插件 有料
06/03 21:07, 58F

06/03 21:11, 1天前 , 59F
你把Amazon跟買了死都不翻的那家放哪裡去了 XDDDD
06/03 21:11, 59F

06/04 13:23, 1天前 , 60F
要比網飛爛真的很難 真的好意思還註明誰翻譯的
06/04 13:23, 60F
文章代碼(AID): #1eFifn_O (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eFifn_O (C_Chat)