Re: [FF14] 未來繁中服高難攻略,預期哪個參照為主?

看板C_Chat (希洽)作者 (是一隻安薩)時間2小時前 (2025/06/08 09:41), 2小時前編輯推噓18(18049)
留言67則, 20人參與, 6分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
看到這串的留言,剛好在巴哈也出現類似的說法,就是關於簡繁轉換的問題。 巴哈那兒問的是為啥簡中轉繁中還要這麼久才能上。 單純就這點來回覆。 我做簡中至繁中的校對飾潤20年了,第一款是空之軌跡,最近的一款是前兩個月完工的 提米拉納國的好運公主與衰運騎士團。經手過的遊戲,在台灣不可能有人比我多(把書 籍出版社的校對者列入也一樣,因為我也有做這塊 XD),因此,我可以很清楚的說: 翻譯需要多少時間、校對就需要一半的時間,舉例你花了30天翻譯成簡中,就要15天逐 字逐句飾潤成繁中。 可能在抖音世代很多人習慣簡體用語,當繁中文本出現的時候,他們不會注意、或根本 沒察覺這是簡中用法。但還有另一部分人是所謂的......支語警察,先前就出現過一些 明顯對岸用語被抓出來放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,沒人敢說在這敏感的局面下, 簡轉繁拿來賣會有什麼影響,因此繁中校對直到今天還是有其需求。 順便也說一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很 多人無法清楚分辨簡中/繁中用語的差異,比如之前有一個一直爭說"立馬"、"走心"根 本不該修改,花了很多時間跟他溝通,還害我回頭去跟原廠解釋為什麼一定要修改。 另一半很有趣,就是相反的國學常識太強大,像之前有個師大國文系碩士,他始終無 法抓準 遊戲是帶給人娛樂這件事,他認真修改後的用字遣詞根本不適合那款遊戲 (O亂O樂)鎖定的年齡層...... 總之我想說的是,如果代理商有心/認真/怕死的話,拿簡中的遊戲過給繁中,其實是要 花不少時間。當然steam上面有一大批indie game直接機翻或AI轉檔就上的,也沒啥人 抱怨,有就好了。 但我想FF14規格差很多,這個原廠、這個IP、這個投資成本,繁中還是花點時間搞定 不為過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.131.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749346877.A.2A5.html

06/08 09:44, 2小時前 , 1F
都能想像到時候上了多少人會糾正字句
06/08 09:44, 1F

06/08 09:44, 2小時前 , 2F
推 安薩
06/08 09:44, 2F

06/08 09:45, 2小時前 , 3F
「校對需要多少時間、校對就需要一半的時間」,第一句前兩字
06/08 09:45, 3F

06/08 09:45, 2小時前 , 4F
應該是「翻譯」?
06/08 09:45, 4F

06/08 09:45, 2小時前 , 5F
哇 釣出安薩
06/08 09:45, 5F

06/08 09:46, 2小時前 , 6F
校對需要多少時間<-是翻譯吧
06/08 09:46, 6F

06/08 09:46, 2小時前 , 7F
欸對,謝啦anumber
06/08 09:46, 7F

06/08 09:46, 2小時前 , 8F
但是老FF14仔都看簡中翻譯XD到時候繁中不一樣肯定起爭議
06/08 09:46, 8F

06/08 09:46, 2小時前 , 9F
回到原本問的攻略問題,比較麻煩的是怕兩邊技能翻譯不同,到
06/08 09:46, 9F

06/08 09:46, 2小時前 , 10F
時會需要額外去轉換理解。
06/08 09:46, 10F

06/08 09:48, 2小時前 , 11F
這個就是問題了,需要一個熟玩簡中版,瞭解繁中用語的老手
06/08 09:48, 11F

06/08 09:48, 2小時前 , 12F
處理最好。不然,非常懂得搜尋資料的新手也行,但難免出錯
06/08 09:48, 12F

06/08 09:48, 2小時前 , 13F
好的翻譯很大程度上就是再創作了 哪怕是簡中翻繁中
06/08 09:48, 13F

06/08 09:49, 2小時前 , 14F
其實繁中校對的時候,最怕最怕的就是簡中的原文超譯
06/08 09:49, 14F

06/08 09:50, 2小時前 , 15F
反而要回頭查找原文,變成校對的時候敏銳度要夠高聞得出問題
06/08 09:50, 15F

06/08 09:51, 2小時前 , 16F
8F,不一定喔,文本這一塊的話,之前社群的漢化包其實有去做
06/08 09:51, 16F

06/08 09:51, 2小時前 , 17F
繁體轉換,所以不少其實看的還是繁體用語。
06/08 09:51, 17F

06/08 09:51, 2小時前 , 18F
推專業
06/08 09:51, 18F

06/08 09:51, 2小時前 , 19F
順便問,像現在這麼多人留言,怎麼比較快算出8F 14F 39F啊
06/08 09:51, 19F

06/08 09:52, 2小時前 , 20F
走心到底是啥小意思
06/08 09:52, 20F

06/08 09:53, 2小時前 , 21F
有些app會幫你標是幾樓的樣子
06/08 09:53, 21F

06/08 09:53, 2小時前 , 22F
手機App有標註,電腦專用PTT Star也有標註。
06/08 09:53, 22F

06/08 09:53, 2小時前 , 23F
感恩,我還在用pcman,看來是過時老物了
06/08 09:53, 23F

06/08 09:53, 2小時前 , 24F
推薦PTT Star這個電腦專用程式,有不少方便功能。
06/08 09:53, 24F

06/08 10:00, 2小時前 , 25F

06/08 10:00, 2小時前 , 26F
類似這樣 自己數樓數根本不可能啦!
06/08 10:00, 26F

06/08 10:00, 2小時前 , 27F
所以14簡繁轉換沒找你嗎
06/08 10:00, 27F

06/08 10:06, 2小時前 , 28F
我不敢接任何MMO,跟單機的差別是太多分散的任務/技能/支線
06/08 10:06, 28F

06/08 10:07, 2小時前 , 29F
不像單機永遠包在同一個範圍內,查證很快、出錯率幾乎是零
06/08 10:07, 29F

06/08 10:14, 2小時前 , 30F
文本
06/08 10:14, 30F

06/08 10:16, 2小時前 , 31F
https://reurl.cc/aeKAe4 早年的時候我還會把文本改掉呢
06/08 10:16, 31F

06/08 10:17, 2小時前 , 32F
堅持「立馬走心不修改」的廠商很勇噢,還好有原po把關
06/08 10:17, 32F

06/08 10:20, 2小時前 , 33F
還是那一位是個繁中簡中搞不清楚的單一業內人士,有點雷
06/08 10:20, 33F

06/08 10:20, 2小時前 , 34F
我就認識一個艾歐澤亞和桑克雷德用字跟簡中不一樣就開始
06/08 10:20, 34F

06/08 10:20, 2小時前 , 35F
發瘋了
06/08 10:20, 35F

06/08 10:21, 2小時前 , 36F
不過現在有AI了 翻譯相關就是AI最擅長的部分
06/08 10:21, 36F

06/08 10:21, 2小時前 , 37F
Ff14即使國際服,我感覺也是有一些臺灣社群跟簡中其實滿
06/08 10:21, 37F

06/08 10:21, 2小時前 , 38F
親密的
06/08 10:21, 38F

06/08 10:24, 2小時前 , 39F
AI到現階段翻譯還是不行,我們公司是做這個的,一旦字數
06/08 10:24, 39F

06/08 10:24, 2小時前 , 40F
超過一定的token,前面的記憶就會擾亂後面的部分
06/08 10:24, 40F

06/08 10:25, 2小時前 , 41F
需要先解決算力跟判斷式的問題,才能做整體的翻譯
06/08 10:25, 41F

06/08 10:25, 2小時前 , 42F
不然還是一樣得排人工花時間去校對,而且還要花更多時間...
06/08 10:25, 42F
※ 編輯: Anzar (61.228.131.196 臺灣), 06/08/2025 10:26:40

06/08 10:31, 1小時前 , 43F
我覺得8f提出的部分應該是專有名詞吧,雖然民間自行用的
06/08 10:31, 43F

06/08 10:31, 1小時前 , 44F
補丁中國慣用語會切換成繁中慣用語。但很煩的地方是,這
06/08 10:31, 44F

06/08 10:31, 1小時前 , 45F
次官方翻譯音譯用字也更動,所以有聽過人希望不去動專有
06/08 10:31, 45F

06/08 10:31, 1小時前 , 46F
名詞的用字,特別是音譯部分。就我剛剛提到的類似艾歐澤
06/08 10:31, 46F

06/08 10:31, 1小時前 , 47F
亞那樣的感覺
06/08 10:31, 47F

06/08 10:32, 1小時前 , 48F
我自己是沒關係,但fc有看到一些很介意的
06/08 10:32, 48F

06/08 10:33, 1小時前 , 49F
重點不是質量那種好轉換的 就技能跟王之類名子
06/08 10:33, 49F

06/08 10:34, 1小時前 , 50F
不過官方應該會找社群去弄繁中吧 不然三個都不一樣就尬
06/08 10:34, 50F

06/08 10:34, 1小時前 , 51F
06/08 10:34, 51F

06/08 10:37, 1小時前 , 52F
而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟簡中翻譯意思不一
06/08 10:37, 52F

06/08 10:37, 1小時前 , 53F
王的名字應該還好,一樓二樓、99極、63討。技能123和念日
06/08 10:37, 53F

06/08 10:37, 1小時前 , 54F
文英文比較常聽到,那個什麼親疏自行我第一次聽到真沒聽
06/08 10:37, 54F

06/08 10:37, 1小時前 , 55F
懂。
06/08 10:37, 55F

06/08 10:37, 1小時前 , 56F
定一樣
06/08 10:37, 56F

06/08 11:18, 1小時前 , 57F
立刻跟疏忽、大意都不會用的那個人有點厲害耶
06/08 11:18, 57F

06/08 11:31, 57分鐘前 , 58F
06/08 11:31, 58F

06/08 11:35, 53分鐘前 , 59F
襪靠 安薩大神
06/08 11:35, 59F

06/08 11:35, 53分鐘前 , 60F
聽說文本達2000萬字? 相當於200本小說
06/08 11:35, 60F

06/08 11:36, 52分鐘前 , 61F
巴哈場外一堆人都會拿NGA東西來討論,沒有語言隔閡真的差
06/08 11:36, 61F

06/08 11:36, 52分鐘前 , 62F
很多
06/08 11:36, 62F

06/08 11:41, 47分鐘前 , 63F
辛苦了 但我很想看看國文系翻譯的閃亂神樂會長怎麼
06/08 11:41, 63F

06/08 11:50, 38分鐘前 , 64F
不過你聊的這個是遊戲內文的部分了
06/08 11:50, 64F

06/08 11:51, 37分鐘前 , 65F
巴哈會員搬中國的東西討論不知道幾年了
06/08 11:51, 65F

06/08 11:52, 36分鐘前 , 66F
因爲看的人是既得利益。翻譯品質不是重點
06/08 11:52, 66F

06/08 12:22, 6分鐘前 , 67F
走心的支那用法真的很智障
06/08 12:22, 67F
文章代碼(AID): #1eHEezAb (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eHEezAb (C_Chat)