[閒聊] 魔女守護者難得比較喜歡Netflix的翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (溝代)時間5天前 (2025/07/09 18:35), 4天前編輯推噓7(11431)
留言46則, 13人參與, 4天前最新討論串1/1
沒特別選平台 剛好這部我是在Netflix看的 最近才知道動畫瘋上面是把妮可口齒不清的守仁直接用MOI處理 感覺很放棄治療的說= = 要不要乾脆妮可也直接寫NICO就好 Netflix字幕是用「小能」,有表達出舌頭打結的感覺 其實如果有中配會很想聽欸 看是唸成 藪能、藪ㄌㄣˊ感覺都很智障 另外為啥動畫瘋的堅志自稱是用老子? 沒搞錯的話原文是washi?這個自稱有老子這麼狂傲沒禮貌嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.40.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752057308.A.001.html

07/09 18:42, 5天前 , 1F
Washi像是老夫的概念
07/09 18:42, 1F

07/09 18:44, 5天前 , 2F
這應該也不是老夫的概念,這是關西腔中的ワシ
07/09 18:44, 2F

07/09 18:45, 5天前 , 3F
地位大概跟標準話的わたし差不多 ワイ才差不多おれ
07/09 18:45, 3F

07/09 18:46, 5天前 , 4F
總之應該不到老子的地步 看介紹這角色也是算親近型的
07/09 18:46, 4F

07/09 18:47, 5天前 , 5F
不過我沒看這部不知道他翻老子的語境,僅供參考
07/09 18:47, 5F
我也是看別人的截圖才知道的 感覺是堅志就是直接自稱老子了 我個人覺得他雖然是親近型角色但不是講話這麼沒禮貌的人吧 特地這樣翻有點多餘

07/09 18:48, 5天前 , 6F
小能也不對吧,是守唸錯而不是人唸錯吧
07/09 18:48, 6F

07/09 18:52, 5天前 , 7F
小能根本不對吧= =
07/09 18:52, 7F
我只是在說有沒有把妮可口齒不清這件事傳達出來 至於要用小藪、小能我覺得都可以傳達這件事,MOI就完全不行啊 就像我說的,那幹嘛不乾脆妮可也直接寫NICO就好翻什麼妮可

07/09 18:53, 5天前 , 8F
考慮到小堅平常就是個自信又好勝的人 這樣自稱也不算
07/09 18:53, 8F

07/09 18:53, 5天前 , 9F
不行吧
07/09 18:53, 9F
但用老子就感覺很沒禮貌,堅志不是這種人吧!

07/09 18:54, 5天前 , 10F
モリ是守
07/09 18:54, 10F

07/09 18:55, 5天前 , 11F
翻小能錯得更離譜吧 這綽號是從守的讀音衍伸的欸 說
07/09 18:55, 11F

07/09 18:56, 5天前 , 12F
放棄治療但就是從音取的 直接講MOI當然就最正確的
07/09 18:56, 12F

07/09 18:57, 5天前 , 13F
原po意思就是把守念成小
07/09 18:57, 13F

07/09 18:57, 5天前 , 14F
雖然感覺還是差有點遠啦
07/09 18:57, 14F

07/09 18:58, 5天前 , 15F
モイちゃん要翻也翻小搜 哈哈哈
07/09 18:58, 15F
對啊要用小能小藪我覺得都好,重點是有把妮可的吃螺絲表達出來 MOI沒有正確傳達這件事 然後很想聽中配版吃螺絲

07/09 18:58, 5天前 , 16F
回歸線那種細節全翻的優質翻譯 能被拿去跟網飛比喔==
07/09 18:58, 16F

07/09 19:10, 5天前 , 17F
回歸線真的翻的太中規中矩 不考慮本土化
07/09 19:10, 17F
不清楚回歸線,但針對守仁暱稱的做法這點真的太死板了XDD

07/09 19:16, 5天前 , 18F
迴歸線還不夠本土?認真?
07/09 19:16, 18F

07/09 19:19, 5天前 , 19F
而且魔女守護者很多哏都是跟日文發音諧音有關,翻譯本
07/09 19:19, 19F

07/09 19:19, 5天前 , 20F
土化太過本土化那才是不行的翻譯
07/09 19:19, 20F

07/09 19:19, 5天前 , 21F
總結一句:網飛翻譯就是不管哪部作品都不行
07/09 19:19, 21F

07/09 19:19, 5天前 , 22F
中規中矩又沒差 順又準確就好 本土化到意思跑掉才沒
07/09 19:19, 22F

07/09 19:20, 5天前 , 23F
比較好
07/09 19:20, 23F

07/09 19:25, 5天前 , 24F
動畫瘋大概是照漫畫翻的老子
07/09 19:25, 24F

07/09 19:25, 5天前 , 25F
不過單行本大約十卷後有另一名譯者 就沒有用老子了
07/09 19:25, 25F

07/09 19:26, 5天前 , 26F
不過我也蠻喜歡「小能」的 覺得也是不錯的解法
07/09 19:26, 26F
原來漫畫這樣翻喔...感覺不太好 滿喜歡堅志這角色,很親切很可愛又很智障 但看到動畫瘋截圖想說他怎麼用老子這麼沒大沒小的自稱,他不是這種人吧 守仁的暱稱小能小藪我覺得都很可愛 單就這一點和沒有幫堅志安上一個「老子」,難得給Netflix好評

07/09 19:29, 5天前 , 27F
字是跑掉了 意思是比較準確的吧
07/09 19:29, 27F

07/09 19:29, 5天前 , 28F
能看出是發音不標準的守仁
07/09 19:29, 28F

07/09 19:31, 5天前 , 29F
mori變moi不就是傳達吃螺絲了 到底在糾結什麼
07/09 19:31, 29F

07/09 19:33, 5天前 , 30F
回歸線的翻譯已經算用心很多了 拿來跟網飛那個用腳翻的
07/09 19:33, 30F

07/09 19:33, 5天前 , 31F
品質比真是滑天下之大稽
07/09 19:33, 31F

07/09 19:36, 5天前 , 32F
兩邊都是對的
07/09 19:36, 32F

07/09 19:36, 5天前 , 33F
一方尊重原文而保留發音或角色特殊自稱
07/09 19:36, 33F

07/09 19:36, 5天前 , 34F
另一方則更重視不諳日語的觀眾感受
07/09 19:36, 34F

07/09 19:36, 5天前 , 35F
雙方取捨不同 不是比較高低的事
07/09 19:36, 35F

07/09 19:44, 5天前 , 36F
同樣用washi當作自稱的角色有笨測的秀吉 記得中配好
07/09 19:44, 36F

07/09 19:44, 5天前 , 37F
像是老朽
07/09 19:44, 37F

07/09 19:44, 5天前 , 38F
小藪的音還算是守的變體,但小能的音卻是仁的變體。
07/09 19:44, 38F

07/09 19:45, 5天前 , 39F
前者還算合理,後者覺得不行
07/09 19:45, 39F
...要這樣精算的話,MORI到第二個音節的「RI」才吃螺絲 對應到守仁的第二個音節「仁」才吃螺絲,也算是很合理了 一般來說的確也是講到第二個發音之後才容易突然吃螺絲,比較少第一個音就吃了

07/09 19:49, 5天前 , 40F
秀吉那是標準的役割語,跟關西腔的わし給人的感覺不同
07/09 19:49, 40F

07/09 22:33, 5天前 , 41F
管他回歸線我大哥
07/09 22:33, 41F
他把堅志變成一個講話用老子自稱的沒大沒小角色,我不行= = 幸好我沒在動畫瘋看

07/10 13:40, 4天前 , 42F
講的好像堅志原本不是沒大沒小的角色
07/10 13:40, 42F

07/10 13:41, 4天前 , 43F
MORI就是守 再怎麼對應第二個音節也不會跑到仁去好嗎
07/10 13:41, 43F

07/10 13:41, 4天前 , 44F
為了自圓其說硬掰成這樣很難看
07/10 13:41, 44F
堅志都能很快敦親睦鄰和一堆街坊鄰居打成一片了 我認為他待人處事上絕對不是沒禮貌的那種 更遑論用washi自稱在日語裡根本就沒有沒大沒小的含義 特地翻成老子就是很多人愛說的超譯,說難聽點甚至是在黑他 為了護航所謂的完美回歸線大哥而忽視這點才是邏輯死去得很難看吧 ※ 編輯: godieejizen (1.161.40.106 臺灣), 07/10/2025 14:09:57

07/10 20:15, 4天前 , 45F
守仁是もりひと,守是もり,仁是ひと,所以是守唸錯
07/10 20:15, 45F

07/10 20:15, 4天前 , 46F
而不是仁唸錯
07/10 20:15, 46F
文章代碼(AID): #1eRaNS01 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eRaNS01 (C_Chat)