[問題] 銀河騎士傳是好翻譯嗎?
YT跳出這MAD
這首歌真的很好聽
滿滿的悲壯跟熱血
於是跑去重溫了這部作品
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=2564
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=24142
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=27497
巴哈有全套動畫含電影版
https://i.meee.com.tw/92rlzPH.jpg

貳瓶勉的 シドニアのきし
台版翻譯 銀河騎士傳
中港翻譯 希德尼婭的騎士
全15卷 78話
https://i.meee.com.tw/wXrk7Fq.jpg

在77話標題點題 賽德尼亞的騎士
https://i.meee.com.tw/TWbHycD.jpg

77話中主角谷風長道也說出了
我是賽德尼亞的騎士
在倒數第二話的標題跟台詞都做出了點題
原作名稱直翻就是 希德尼婭/賽德尼亞 的騎士
但應該是很熱血的時刻
卻因為台版譯名的關係
失去了點題感
但若說 銀河騎士傳 這名字翻譯得不好也不太對
畢竟可以讓不知道貳瓶勉的人入坑
想當年我也不認識貳瓶勉這人
是看到這名字感覺很帥才開始看這部的
可是這名字卻在最重要的時刻失去了點題的感覺
這樣的翻譯到底是好還是不好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.153.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752477340.A.51F.html
※ 編輯: rz2x (123.51.153.112 臺灣), 07/14/2025 15:17:06
推
07/14 15:17,
4小時前
, 1F
07/14 15:17, 1F
→
07/14 15:18,
4小時前
, 2F
07/14 15:18, 2F
推
07/14 15:19,
4小時前
, 3F
07/14 15:19, 3F
推
07/14 15:21,
4小時前
, 4F
07/14 15:21, 4F
→
07/14 15:25,
4小時前
, 5F
07/14 15:25, 5F
→
07/14 15:26,
4小時前
, 6F
07/14 15:26, 6F
→
07/14 15:26,
4小時前
, 7F
07/14 15:26, 7F
→
07/14 15:27,
4小時前
, 8F
07/14 15:27, 8F
→
07/14 15:27,
4小時前
, 9F
07/14 15:27, 9F
推
07/14 15:28,
4小時前
, 10F
07/14 15:28, 10F
推
07/14 15:30,
4小時前
, 11F
07/14 15:30, 11F
推
07/14 15:34,
4小時前
, 12F
07/14 15:34, 12F
→
07/14 15:34,
4小時前
, 13F
07/14 15:34, 13F
推
07/14 15:35,
4小時前
, 14F
07/14 15:35, 14F
→
07/14 15:35,
4小時前
, 15F
07/14 15:35, 15F
推
07/14 15:38,
4小時前
, 16F
07/14 15:38, 16F
→
07/14 15:56,
4小時前
, 17F
07/14 15:56, 17F
→
07/14 15:57,
4小時前
, 18F
07/14 15:57, 18F
→
07/14 15:58,
4小時前
, 19F
07/14 15:58, 19F
→
07/14 15:58,
4小時前
, 20F
07/14 15:58, 20F
→
07/14 15:59,
4小時前
, 21F
07/14 15:59, 21F
推
07/14 17:00,
3小時前
, 22F
07/14 17:00, 22F
推
07/14 17:09,
2小時前
, 23F
07/14 17:09, 23F
推
07/14 17:19,
2小時前
, 24F
07/14 17:19, 24F
→
07/14 17:19,
2小時前
, 25F
07/14 17:19, 25F
→
07/14 17:19,
2小時前
, 26F
07/14 17:19, 26F
推
07/14 17:20,
2小時前
, 27F
07/14 17:20, 27F
→
07/14 17:20,
2小時前
, 28F
07/14 17:20, 28F
→
07/14 17:20,
2小時前
, 29F
07/14 17:20, 29F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
16