[問題] 銀河騎士傳是好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (弗朗西爾我婆)時間4小時前 (2025/07/14 15:15), 4小時前編輯推噓12(12017)
留言29則, 17人參與, 2小時前最新討論串1/1
https://youtu.be/whm2UL-ahHQ?si=KuIJJFQfKDswVfb0
YT跳出這MAD 這首歌真的很好聽 滿滿的悲壯跟熱血 於是跑去重溫了這部作品 https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=2564 https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=24142 https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=27497 巴哈有全套動畫含電影版 https://i.meee.com.tw/92rlzPH.jpg
貳瓶勉的 シドニアのきし 台版翻譯 銀河騎士傳 中港翻譯 希德尼婭的騎士 全15卷 78話 https://i.meee.com.tw/wXrk7Fq.jpg
在77話標題點題 賽德尼亞的騎士 https://i.meee.com.tw/TWbHycD.jpg
77話中主角谷風長道也說出了 我是賽德尼亞的騎士 在倒數第二話的標題跟台詞都做出了點題 原作名稱直翻就是 希德尼婭/賽德尼亞 的騎士 但應該是很熱血的時刻 卻因為台版譯名的關係 失去了點題感 但若說 銀河騎士傳 這名字翻譯得不好也不太對 畢竟可以讓不知道貳瓶勉的人入坑 想當年我也不認識貳瓶勉這人 是看到這名字感覺很帥才開始看這部的 可是這名字卻在最重要的時刻失去了點題的感覺 這樣的翻譯到底是好還是不好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.153.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752477340.A.51F.html ※ 編輯: rz2x (123.51.153.112 臺灣), 07/14/2025 15:17:06

07/14 15:17, 4小時前 , 1F
這部真的很好看 只是畫風有些人可能不習慣
07/14 15:17, 1F

07/14 15:18, 4小時前 , 2F
我重看有時候還是會分不清誰是誰
07/14 15:18, 2F

07/14 15:19, 4小時前 , 3F
臉盲 也是特色了(?)
07/14 15:19, 3F

07/14 15:21, 4小時前 , 4F
你是不是要問:太空戰士、惡靈古堡
07/14 15:21, 4F

07/14 15:25, 4小時前 , 5F
名字聽起來就一股古早味
07/14 15:25, 5F

07/14 15:26, 4小時前 , 6F
說實話不好,故事就是這艘船跟他的騎士,銀河騎士太空泛沒
07/14 15:26, 6F

07/14 15:26, 4小時前 , 7F
重點,一堆太空作品都能用
07/14 15:26, 7F

07/14 15:27, 4小時前 , 8F
很早之前我還以為銀英傳跟這部是一樣的只是翻譯不同
07/14 15:27, 8F

07/14 15:27, 4小時前 , 9F
格局拉太大的缺點 這不是銀英那種太廣闊的作品
07/14 15:27, 9F

07/14 15:28, 4小時前 , 10F
動畫片頭曲也是一直喊西德尼亞的騎士
07/14 15:28, 10F

07/14 15:30, 4小時前 , 11F
這部根本特殊玩法的先驅吧 異種 聖水 性轉 觸手
07/14 15:30, 11F

07/14 15:34, 4小時前 , 12F
新的爬塔的漫畫算是有回到過去blame水準 聽說老師手受
07/14 15:34, 12F

07/14 15:34, 4小時前 , 13F
傷沒法像以前塗黑
07/14 15:34, 13F

07/14 15:35, 4小時前 , 14F
如果前面名字都沒吸引到人看 那後面多精彩也與你無
07/14 15:35, 14F

07/14 15:35, 4小時前 , 15F
關了
07/14 15:35, 15F

07/14 15:38, 4小時前 , 16F
我覺得直譯希德尼婭的騎士就好了,這部真的不看可惜
07/14 15:38, 16F

07/14 15:56, 4小時前 , 17F
覺得是好的,銀河騎士傳,一聽就大概知道是科幻作品,比較
07/14 15:56, 17F

07/14 15:57, 4小時前 , 18F
快建立第一印象.再來如果好奇想查,銀河騎士傳也好記通俗
07/14 15:57, 18F

07/14 15:58, 4小時前 , 19F
星白汁
07/14 15:58, 19F

07/14 15:58, 4小時前 , 20F
希德尼婭的騎士,如果只是書店看到有興趣,回去可能就忘了
07/14 15:58, 20F

07/14 15:59, 4小時前 , 21F
是希啥的騎士.雖然不是直譯,不過為了賣書覺得很正常
07/14 15:59, 21F

07/14 17:00, 3小時前 , 22F
這部漫畫演完了噢?之前連載太慢中途就追到忘記看了
07/14 17:00, 22F

07/14 17:09, 2小時前 , 23F
樓上已經演完很多年了..
07/14 17:09, 23F

07/14 17:19, 2小時前 , 24F
如果只討論翻譯這件事那應該不算好?可是我蠻喜歡
07/14 17:19, 24F

07/14 17:19, 2小時前 , 25F
這樣翻的,直翻變成整串字只有騎士兩個字有意義,
07/14 17:19, 25F

07/14 17:19, 2小時前 , 26F
這種標題沒辦法想像出什麼東西根本不吸引人
07/14 17:19, 26F

07/14 17:20, 2小時前 , 27F
中譯銀河騎士傳才好賣
07/14 17:20, 27F

07/14 17:20, 2小時前 , 28F
銀河這詞我們日常中少見→鑑別度跟浪漫度up,你翻希德尼亞
07/14 17:20, 28F

07/14 17:20, 2小時前 , 29F
直觀上就還好,我們閱讀人口少,適度的吸睛是必要的。
07/14 17:20, 29F
文章代碼(AID): #1eTAwSKV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eTAwSKV (C_Chat)