Fw: [分享] (代po)落花天涯公開信

看板C_Chat (希洽)作者時間5小時前 (2025/07/27 12:10), 編輯推噓36(36019)
留言55則, 36人參與, 17分鐘前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1eXPn6rk ] 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: book 標題: [分享] (代po)落花天涯公開信 時間: Sun Jul 27 11:25:56 2025 大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。 講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者, 今天站出來是因為有一件必須揭發的事。 當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」, 可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。 現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修, 殊不知這就是一切悲劇的開始。 首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚, 批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿, 這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本, 編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定, 譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。 雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工, 重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰, 可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」, 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」, 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思, 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。 這些還不是最詭異的, 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容, 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。 在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成, 你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎? 就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。 直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來, 主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。 前言太長了,終於要進入重點了。 某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子? 一問之下發現這本書竟然已經出版了。 原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。 我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了? 你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校! 當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。 不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背, 且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。 我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正, 此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。 小野主上,對不起,我真的盡力了。 我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難? 監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇, 但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我, 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。 主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。 我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。 最後來點正能量。 我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。 你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名, 而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。 我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。 唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人, 而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。 青山不改,綠水長流。諸位江湖再見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html

07/27 12:07, 5小時前 , 1F
蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這
07/27 12:07, 1F

07/27 12:07, 5小時前 , 2F
位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收
07/27 12:07, 2F

07/27 12:07, 5小時前 , 3F
了。
07/27 12:07, 3F

07/27 12:10, 5小時前 , 4F
我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...
07/27 12:10, 4F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Mosquitoe (1.162.149.116 臺灣), 07/27/2025 12:10:15

07/27 12:15, 4小時前 , 5F
可能要改個標題備註一下,不然可能會被略過
07/27 12:15, 5F

07/27 12:16, 4小時前 , 6F
怎麼看起來是想把她換掉 故意挑毛病
07/27 12:16, 6F

07/27 12:16, 4小時前 , 7F
07/27 12:16, 7F

07/27 12:17, 4小時前 , 8F
標題沒寫十二國紀點進來的人會少很多
07/27 12:17, 8F

07/27 12:19, 4小時前 , 9F
我倒覺得可能本來就這麼病,才會之前版本都有問題
07/27 12:19, 9F

07/27 12:19, 4小時前 , 10F
唉秀才遇到○ 有理說不清
07/27 12:19, 10F

07/27 12:20, 4小時前 , 11F
最傻眼的是已經買第三次了,原以為這次穩了...超傻眼
07/27 12:20, 11F

07/27 12:21, 4小時前 , 12F
這樣會不會翻到一半又換一位譯者= =
07/27 12:21, 12F

07/27 12:22, 4小時前 , 13F
姆咪
07/27 12:22, 13F

07/27 12:25, 4小時前 , 14F
無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代
07/27 12:25, 14F

07/27 12:25, 4小時前 , 15F
...挖靠 仇恨值高到會說這種話 一定很氣
07/27 12:25, 15F

07/27 12:59, 4小時前 , 16F
實際就是有些資深譯者其實只是什麼都不會的草包只會機翻
07/27 12:59, 16F

07/27 12:59, 4小時前 , 17F
或是在外包找人翻然候掛自己的名字。
07/27 12:59, 17F

07/27 13:02, 4小時前 , 18F
這套書是哪裡錯了要變成這種草包操作的犧牲品
07/27 13:02, 18F

07/27 13:04, 4小時前 , 19F
這套書的翻譯問題已經不是第一次了...從最舊版一路翻車
07/27 13:04, 19F

07/27 13:11, 4小時前 , 20F
標題建議改,不然沒人會關注
07/27 13:11, 20F

07/27 13:23, 3小時前 , 21F
我記得十二國記的譯者很資深欸 尖端怎麼會搞這齣
07/27 13:23, 21F

07/27 13:31, 3小時前 , 22F
看魔性之子的翻譯我覺得總算有一套可以收了,結果又有事!
07/27 13:31, 22F

07/27 13:34, 3小時前 , 23F
尖端對這套書到底什麼仇
07/27 13:34, 23F

07/27 13:34, 3小時前 , 24F
保重
07/27 13:34, 24F

07/27 13:37, 3小時前 , 25F
電子版沒上KOBO就沒買了 逃過
07/27 13:37, 25F

07/27 13:43, 3小時前 , 26F
哇咧,尖端,還以為這次可以信任
07/27 13:43, 26F

07/27 13:44, 3小時前 , 27F
笑死 尖端浩浩蕩蕩的找讀者票選書封設計
07/27 13:44, 27F

07/27 13:44, 3小時前 , 28F
出版計畫一路列到好幾年後 搞得這次一定行
07/27 13:44, 28F

07/27 13:45, 3小時前 , 29F
結果最重要的翻譯給人搞崩潰了
07/27 13:45, 29F

07/27 13:45, 3小時前 , 30F
07/27 13:45, 30F

07/27 13:56, 3小時前 , 31F
翻譯出事:電影-多重宇宙、遊戲-勇氣默示錄2,小說也來?
07/27 13:56, 31F

07/27 13:59, 3小時前 , 32F
誇張
07/27 13:59, 32F

07/27 14:09, 3小時前 , 33F
文學少女、女裝皇家教師的譯者耶,好懷念
07/27 14:09, 33F

07/27 14:10, 3小時前 , 34F
尖端搞爛的話我後續就不繼續買了
07/27 14:10, 34F

07/27 14:11, 3小時前 , 35F
等等 這是翻譯文學少女的譯者?
07/27 14:11, 35F

07/27 14:11, 3小時前 , 36F
那我選擇相信他
07/27 14:11, 36F

07/27 14:12, 3小時前 , 37F
文學少女那種需要看過一堆書的都能翻了 沒理由會翻不好
07/27 14:12, 37F

07/27 14:17, 2小時前 , 38F
舊譯者超雷不是嗎 然後被噴爆之後換這位 結果又搞這
07/27 14:17, 38F

07/27 14:17, 2小時前 , 39F
齣…
07/27 14:17, 39F

07/27 14:18, 2小時前 , 40F
尖端扯爆
07/27 14:18, 40F

07/27 14:19, 2小時前 , 41F
尖端編輯部是不是整個爛掉了 看到這篇真的氣死
07/27 14:19, 41F

07/27 14:26, 2小時前 , 42F
最新這版不是要救上版翻譯嗎,怎麼又出事了
07/27 14:26, 42F

07/27 14:32, 2小時前 , 43F
還好我還沒買....(遠目
07/27 14:32, 43F

07/27 14:47, 2小時前 , 44F
07/27 14:47, 44F

07/27 14:59, 2小時前 , 45F

07/27 15:02, 2小時前 , 46F
他這是說哪一版的12國記阿?我記得第一次出的那版翻譯問
07/27 15:02, 46F

07/27 15:03, 2小時前 , 47F
題真的挺大的,新版我就懶得買了,反正看起來就太監了
07/27 15:03, 47F

07/27 15:10, 2小時前 , 48F
07/27 15:10, 48F

07/27 15:22, 1小時前 , 49F
不意外,去年12月看到新消息就決定觀望,這幾年沒買尖端
07/27 15:22, 49F

07/27 15:23, 1小時前 , 50F
的書不是沒有理由的~
07/27 15:23, 50F

07/27 15:37, 1小時前 , 51F
07/27 15:37, 51F

07/27 15:45, 1小時前 , 52F
還好我不打算再買第三次了…
07/27 15:45, 52F

07/27 16:38, 36分鐘前 , 53F
真爛,當初第二版剛出我說翻得不好,還有那位譯者的粉絲
07/27 16:38, 53F

07/27 16:38, 36分鐘前 , 54F
護航,這麼好的作品不好好翻譯跟宣傳真的很可惜
07/27 16:38, 54F

07/27 16:44, 30分鐘前 , 55F
真的話那尖端編輯部整個爛掉了吧…
07/27 16:44, 55F

07/27 16:51, 23分鐘前 , 56F
好慘
07/27 16:51, 56F

07/27 16:57, 17分鐘前 , 57F
有沒有想過 當初能搞出綿羊那種狗屎等級的翻譯品質的就
07/27 16:57, 57F

07/27 16:57, 17分鐘前 , 58F
是同一坨人
07/27 16:57, 58F

07/27 16:57, 17分鐘前 , 59F
難怪就算被人直接跟日方投訴重版還能弄出這次這種事情
07/27 16:57, 59F
文章代碼(AID): #1eXQQeTq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eXQQeTq (C_Chat)