
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯

附上舊文網址與整理下來的懶人包
(舊文太晚改標題,因此大部分人包含我
第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)
https://reurl.cc/A3OjlZ
這次爭議在於監修亂改翻譯
而幾位從尖端自立門戶的人士們的爆料內容
除了監修用自己亂七八糟的標準
亂改資歷20年起跳的譯者HANA的翻譯
讓這位經手過文學少女等知名作品的翻譯搞到精神崩潰
然後,編輯與編輯主管(舊版責編)都不懂日文
https://i.imgur.com/DW0vYJn.jpeg


幫大家複習一下舊版責編是誰
https://i.imgur.com/k6PTTVJ.jpeg


就是那位綿羊說她的稿子編輯說都不用改
鋼鐵羊粉的舊版責編
叫同事去日本磕頭謝罪
現在升官一路順遂
(日本新潮社沒有知道詳情的台灣人,完全被當作笨蛋耍,
不知道誰才是戰犯被蒙在鼓裡)
所以我們可以從這幾篇文章得出以下事實
1.綿羊翻譯本身有問題之外,也是被尖端編輯部吹捧膨脹出來的
2.HANA不想被擅自改稿未告知的監修搞砸二十多年的名聲,
於是選擇站出來撕破臉
3.從今年七月出版的東之海神高機率都會是
遭到監修亂改的翻譯(見下圖清單)
4.尖端身為出版社,卻不尊重綿羊以外的譯者
https://i.imgur.com/d1a8Hlf.jpeg

其實我完全搞不懂尖端這幾波操作在幹什麼XD
鐵了心宣布各種改善措施,募集讀者意見,
找來業界有口皆碑的優質譯者,
明明放手讓新譯者翻譯就能修復商譽躺著領錢,
最後環節卻讓一個日文也不知道好不好的監修
凌駕於專業之上,菜鳥編輯不幫忙還讓情況惡化
尖端編輯部看來就是這多年來的問題根源了
我先來預測一下事件發展
1.尖端臉書發息事寧人公告,私底下安撫會暫時拔掉監修張先生,要譯者吞下翻完,
等風頭過後大家忘得差不多再讓監修全改翻譯,
然後繼續掛翻譯的名,讓翻譯負責
2.尖端叫脆上前尖端人士全刪文,否則不排除提告抹黑
最後那個常看PTT的尖端咻咻咻,
要不要週一針對此事在臉書發表一下意見?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.184.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
→
07/27 18:48,
2小時前
, 1F
07/27 18:48, 1F
→
07/27 18:49,
2小時前
, 2F
07/27 18:49, 2F
→
07/27 18:49,
2小時前
, 3F
07/27 18:49, 3F
推
07/27 18:50,
2小時前
, 4F
07/27 18:50, 4F
推
07/27 18:52,
2小時前
, 5F
07/27 18:52, 5F
咻咻咻我記得有針對PTT鄉民超討厭他的口頭禪專門發文表示我就是不會改,這篇文應該
不會看到後選擇性失憶不回吧!
推
07/27 18:52,
2小時前
, 6F
07/27 18:52, 6F
→
07/27 18:52,
2小時前
, 7F
07/27 18:52, 7F
我猜是抱持「反正日本那裡沒人會看PTT跟噗浪」的心態,加上日本窗口都是跟尖端確認
,所以尖端想怎麼講都都能矇混過去
推
07/27 18:56,
1小時前
, 8F
07/27 18:56, 8F
推
07/27 18:57,
1小時前
, 9F
07/27 18:57, 9F
推
07/27 18:57,
1小時前
, 10F
07/27 18:57, 10F
推
07/27 18:58,
1小時前
, 11F
07/27 18:58, 11F
這系列真的只有買日版跟拒買中文二擇一,尖端為什麼總是要搞翻譯
→
07/27 18:58,
1小時前
, 12F
07/27 18:58, 12F
可能是皇國親戚,或是跟舊版責編一樣是老闆的心頭肉
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:04:20
→
07/27 18:59,
1小時前
, 13F
07/27 18:59, 13F
推
07/27 19:02,
1小時前
, 14F
07/27 19:02, 14F
→
07/27 19:03,
1小時前
, 15F
07/27 19:03, 15F
推
07/27 19:04,
1小時前
, 16F
07/27 19:04, 16F
推
07/27 19:10,
1小時前
, 17F
07/27 19:10, 17F
推
07/27 19:10,
1小時前
, 18F
07/27 19:10, 18F
→
07/27 19:11,
1小時前
, 19F
07/27 19:11, 19F
只知道姓張,脆的前尖端人士有聲明說不是譯者哈泥蛙
推
07/27 19:12,
1小時前
, 20F
07/27 19:12, 20F
對舊版責編來說,就算沒人買書,他有老闆罩應該是沒差,只是就苦了認真翻譯的譯者跟
其他同行編輯了
推
07/27 19:14,
1小時前
, 21F
07/27 19:14, 21F
→
07/27 19:14,
1小時前
, 22F
07/27 19:14, 22F
看噗浪都說拒買到底,被當太多次傻瓜了
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:18:18
推
07/27 19:16,
1小時前
, 23F
07/27 19:16, 23F
翻譯天后,專門翻東野圭吾,咻咻咻記得是尖端執行長職位滿大的
→
07/27 19:18,
1小時前
, 24F
07/27 19:18, 24F
不要跟我說是東立張先生...
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:22:41
→
07/27 19:18,
1小時前
, 25F
07/27 19:18, 25F
→
07/27 19:19,
1小時前
, 26F
07/27 19:19, 26F
推
07/27 19:21,
1小時前
, 27F
07/27 19:21, 27F
→
07/27 19:21,
1小時前
, 28F
07/27 19:21, 28F
脆前尖端人士說平心而論如果是咻咻咻,事情還不會那麼嚴重,就看什麼都很愛跟著堤的
他會不會稍微提到囉
推
07/27 19:21,
1小時前
, 29F
07/27 19:21, 29F
推
07/27 19:24,
1小時前
, 30F
07/27 19:24, 30F
真的傳產老害亂搞事的既視感
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:26:31
推
07/27 19:24,
1小時前
, 31F
07/27 19:24, 31F
發言真的看不出來XD
推
07/27 19:25,
1小時前
, 32F
07/27 19:25, 32F
感恩,想說噗浪觸及率低,還是發PTT讓大家知道
推
07/27 19:29,
1小時前
, 33F
07/27 19:29, 33F

看來後者有可能是張先生
推
07/27 19:30,
1小時前
, 34F
07/27 19:30, 34F
推
07/27 19:34,
1小時前
, 35F
07/27 19:34, 35F
→
07/27 19:34,
1小時前
, 36F
07/27 19:34, 36F
從監修一直試圖塞前譯者錯誤,很有可能是想借屍還魂
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:40:25
推
07/27 19:38,
1小時前
, 37F
07/27 19:38, 37F
推
07/27 19:39,
1小時前
, 38F
07/27 19:39, 38F
推
07/27 19:47,
1小時前
, 39F
07/27 19:47, 39F
推
07/27 19:49,
1小時前
, 40F
07/27 19:49, 40F
推
07/27 19:52,
1小時前
, 41F
07/27 19:52, 41F
推
07/27 20:08,
45分鐘前
, 42F
07/27 20:08, 42F
→
07/27 20:11,
42分鐘前
, 43F
07/27 20:11, 43F
推
07/27 20:12,
41分鐘前
, 44F
07/27 20:12, 44F
推
07/27 20:14,
39分鐘前
, 45F
07/27 20:14, 45F
→
07/27 20:17,
36分鐘前
, 46F
07/27 20:17, 46F
→
07/27 20:17,
36分鐘前
, 47F
07/27 20:17, 47F
推
07/27 20:18,
35分鐘前
, 48F
07/27 20:18, 48F
推
07/27 20:36,
17分鐘前
, 49F
07/27 20:36, 49F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章