
Re: [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信

看到有前員工出來爆料
這是真的嗎
如果不懂日文分不出好壞
應該可以再找第三人監修來確認吧
,
※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言:
: 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
: 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
: 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
: 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
: 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
: 這些還不是最詭異的,
: 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
: 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
: 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
: 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
: 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
: 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
: 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
: 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
: 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
: 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.145.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613373.A.200.html
→
07/27 18:51,
1小時前
, 1F
07/27 18:51, 1F
推
07/27 18:52,
1小時前
, 2F
07/27 18:52, 2F
推
07/27 18:53,
1小時前
, 3F
07/27 18:53, 3F
→
07/27 18:53,
1小時前
, 4F
07/27 18:53, 4F
→
07/27 18:53,
1小時前
, 5F
07/27 18:53, 5F
→
07/27 18:53,
1小時前
, 6F
07/27 18:53, 6F
→
07/27 18:54,
1小時前
, 7F
07/27 18:54, 7F
→
07/27 19:13,
1小時前
, 8F
07/27 19:13, 8F
→
07/27 19:23,
1小時前
, 9F
07/27 19:23, 9F
→
07/27 19:23,
1小時前
, 10F
07/27 19:23, 10F
→
07/27 19:23,
1小時前
, 11F
07/27 19:23, 11F
→
07/27 19:23,
1小時前
, 12F
07/27 19:23, 12F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章