[閒聊] 為什麼大雄不用跟哆啦A夢一起正名?
#のび太生誕祭2025
今天是大雄生日
https://x.com/Televi_Kun/status/1953108813231395254
討論一下大雄的名字
眾所周知 一開始哆啦A夢是翻譯成「小叮噹」
「大雄」對應のび太,其他宜靜、技安、阿福是同梯次的台化中文翻譯
但是後來在日本方宣布全球正名音譯「哆啦A夢」的時候
「宜靜」被改回本來就有漢字的「靜香」
「技安」從音譯被改成偏意譯綽號的「胖虎」(ジャイアン)
(台版完全忽略剛田武的本名是「武」這件事)
「阿福」被改成(スネ夫)直譯的「小夫」
其它還有王聰明被改回出木杉,就只有「大雄」的翻譯維持原樣
但很多人也知道のび太的原文有其他翻譯
本身日版是在玩姓名重複的梗「野比」和「のび」同音,所以可以翻譯成野比野比太
直翻的意譯也可以翻成伸太
另外,在劇場版《大雄的平行西遊記》片名漢字為「乃比太」
其他還有康夫(中國央視)之類的翻法
但不知道為什麼就是選擇保留了「大雄」
而且後來兩岸三地都統一叫「大雄」,把中國特有的翻法「康夫」都弄不見了
但大雄一不是原文直翻,二沒有譯出原文的梗
除了大家習慣、中文語感比較好記之外好像沒有在正名的時候特別堅持的理由?
所以為什麼當初整個作品的譯名都大改了,會只選擇保留「大雄」?
這是不是蠻奇妙的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.33.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754571176.A.D5B.html
※ 編輯: rainnawind (36.230.33.178 臺灣), 08/07/2025 20:54:54
推
08/07 20:58,
1天前
, 1F
08/07 20:58, 1F
推
08/07 21:03,
1天前
, 2F
08/07 21:03, 2F
推
08/07 21:03,
1天前
, 3F
08/07 21:03, 3F
推
08/07 21:04,
1天前
, 4F
08/07 21:04, 4F
推
08/07 21:05,
1天前
, 5F
08/07 21:05, 5F
→
08/07 21:27,
1天前
, 6F
08/07 21:27, 6F
→
08/07 21:29,
1天前
, 7F
08/07 21:29, 7F
→
08/07 21:51,
1天前
, 8F
08/07 21:51, 8F
→
08/07 21:51,
1天前
, 9F
08/07 21:51, 9F
→
08/07 21:53,
1天前
, 10F
08/07 21:53, 10F
→
08/07 21:54,
1天前
, 11F
08/07 21:54, 11F
→
08/07 22:07,
1天前
, 12F
08/07 22:07, 12F
→
08/07 22:07,
1天前
, 13F
08/07 22:07, 13F
→
08/07 22:08,
1天前
, 14F
08/07 22:08, 14F
→
08/07 22:08,
1天前
, 15F
08/07 22:08, 15F
→
08/07 22:13,
1天前
, 16F
08/07 22:13, 16F
→
08/07 22:13,
1天前
, 17F
08/07 22:13, 17F
推
08/07 23:51,
1天前
, 18F
08/07 23:51, 18F
推
08/08 07:38,
1天前
, 19F
08/08 07:38, 19F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章