[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解

看板C_Chat (希洽)作者 (江南有雨)時間1周前 (2025/09/02 12:54), 編輯推噓49(49046)
留言95則, 53人參與, 1周前最新討論串1/1
看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢 為什麼那些文章會翻成絲綢之歌 難道白王 其實是蠶? ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html

09/02 12:55, 1周前 , 1F
有區別嗎?
09/02 12:55, 1F

09/02 12:55, 1周前 , 2F
我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解
09/02 12:55, 2F

09/02 12:55, 1周前 , 3F
台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士
09/02 12:55, 3F

09/02 12:57, 1周前 , 4F
絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ
09/02 12:57, 4F

09/02 12:57, 1周前 , 5F
武器是針,也不奇怪吧
09/02 12:57, 5F

09/02 12:57, 1周前 , 6F
這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了
09/02 12:57, 6F

09/02 12:58, 1周前 , 7F
前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞
09/02 12:58, 7F

09/02 12:58, 1周前 , 8F
這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空
09/02 12:58, 8F

09/02 12:58, 1周前 , 9F
洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發
09/02 12:58, 9F

09/02 12:58, 1周前 , 10F
售後才知道
09/02 12:58, 10F

09/02 12:59, 1周前 , 11F
因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義
09/02 12:59, 11F

09/02 13:00, 1周前 , 12F
絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣
09/02 13:00, 12F

09/02 13:01, 1周前 , 13F
其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已
09/02 13:01, 13F

09/02 13:02, 1周前 , 14F
個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了
09/02 13:02, 14F

09/02 13:02, 1周前 , 15F
FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士
09/02 13:02, 15F

09/02 13:03, 1周前 , 16F
絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料
09/02 13:03, 16F

09/02 13:04, 1周前 , 17F
絲吧 比較有昆蟲的感覺
09/02 13:04, 17F

09/02 13:04, 1周前 , 18F
不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的
09/02 13:04, 18F

09/02 13:04, 1周前 , 19F
都正確呀,翻譯本來就好幾版本
09/02 13:04, 19F

09/02 13:05, 1周前 , 20F
"絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢
09/02 13:05, 20F

09/02 13:05, 1周前 , 21F
絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒
09/02 13:05, 21F

09/02 13:05, 1周前 , 22F
統一用鼻子就好了
09/02 13:05, 22F

09/02 13:06, 1周前 , 23F
如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有
09/02 13:06, 23F

09/02 13:06, 1周前 , 24F
進一步連接那後者好些
09/02 13:06, 24F

09/02 13:08, 1周前 , 25F
看官方用甚麼名字最準不是嗎
09/02 13:08, 25F

09/02 13:08, 1周前 , 26F
或許也在說那件小紅衣
09/02 13:08, 26F

09/02 13:11, 1周前 , 27F
STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌
09/02 13:11, 27F

09/02 13:12, 1周前 , 28F
官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中
09/02 13:12, 28F

09/02 13:12, 1周前 , 29F
鼻子
09/02 13:12, 29F

09/02 13:13, 1周前 , 30F
官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯
09/02 13:13, 30F

09/02 13:16, 1周前 , 31F
鼻之歌
09/02 13:16, 31F

09/02 13:17, 1周前 , 32F
我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的
09/02 13:17, 32F

09/02 13:17, 1周前 , 33F
絲歌不錯
09/02 13:17, 33F

09/02 13:17, 1周前 , 34F
小丑之歌
09/02 13:17, 34F

09/02 13:18, 1周前 , 35F
窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根
09/02 13:18, 35F

09/02 13:18, 1周前 , 36F
本沒繁中啊==
09/02 13:18, 36F

09/02 13:21, 1周前 , 37F
台灣的翻譯也不知道是誰在翻的
09/02 13:21, 37F

09/02 13:21, 1周前 , 38F
像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也
09/02 13:21, 38F

09/02 13:21, 1周前 , 39F
沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
09/02 13:21, 39F

09/02 13:22, 1周前 , 40F
對岸譯名叫雷曼還比較標準
09/02 13:22, 40F

09/02 13:22, 1周前 , 41F
Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT
09/02 13:22, 41F

09/02 13:23, 1周前 , 42F
PS也寫雷射超人
09/02 13:23, 42F

09/02 13:25, 1周前 , 43F
雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的
09/02 13:25, 43F

09/02 13:26, 1周前 , 44F
絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯
09/02 13:26, 44F

09/02 13:26, 1周前 , 45F
09/02 13:26, 45F

09/02 13:28, 1周前 , 46F
絲絲歌
09/02 13:28, 46F

09/02 13:31, 1周前 , 47F
看遊戲有沒有編織的意向
09/02 13:31, 47F

09/02 13:32, 1周前 , 48F

09/02 13:32, 1周前 , 49F
斯之歌也就是鼻之歌
09/02 13:32, 49F

09/02 13:33, 1周前 , 50F
又沒作成布 那就是絲呀
09/02 13:33, 50F

09/02 13:40, 1周前 , 51F
之絲歌
09/02 13:40, 51F

09/02 13:41, 1周前 , 52F
絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎
09/02 13:41, 52F

09/02 13:46, 1周前 , 53F
獅子歌歌
09/02 13:46, 53F

09/02 13:48, 1周前 , 54F
記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢
09/02 13:48, 54F

09/02 13:50, 1周前 , 55F
其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂
09/02 13:50, 55F

09/02 13:50, 1周前 , 56F
翻的,畫蛇添足還自以為很文藝
09/02 13:50, 56F

09/02 13:52, 1周前 , 57F
小丑鼻(X
09/02 13:52, 57F

09/02 13:55, 1周前 , 58F
太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語
09/02 13:55, 58F

09/02 13:57, 1周前 , 59F
絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯
09/02 13:57, 59F

09/02 13:57, 1周前 , 60F
翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大
09/02 13:57, 60F

09/02 13:57, 1周前 , 61F
根本沒代理在那邊亂翻一通
09/02 13:57, 61F

09/02 13:59, 1周前 , 62F
沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂
09/02 13:59, 62F

09/02 14:00, 1周前 , 63F
翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧
09/02 14:00, 63F

09/02 14:00, 1周前 , 64F
空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切
09/02 14:00, 64F

09/02 14:01, 1周前 , 65F
大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲
09/02 14:01, 65F

09/02 14:20, 1周前 , 66F
河洛騎士
09/02 14:20, 66F

09/02 14:24, 1周前 , 67F
電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事
09/02 14:24, 67F

09/02 14:27, 1周前 , 68F
絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣
09/02 14:27, 68F

09/02 14:28, 1周前 , 69F
標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重
09/02 14:28, 69F

09/02 14:28, 1周前 , 70F
09/02 14:28, 70F

09/02 14:55, 1周前 , 71F
席克頌
09/02 14:55, 71F

09/02 14:57, 1周前 , 72F
絲超絆
09/02 14:57, 72F

09/02 15:00, 1周前 , 73F
比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯
09/02 15:00, 73F

09/02 15:01, 1周前 , 74F
窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀
09/02 15:01, 74F

09/02 15:18, 1周前 , 75F
太空洞 因為太空戰士7
09/02 15:18, 75F

09/02 15:18, 1周前 , 76F
09/02 15:18, 76F

09/02 15:23, 1周前 , 77F
絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想
09/02 15:23, 77F

09/02 15:23, 1周前 , 78F
到蟲
09/02 15:23, 78F

09/02 15:55, 1周前 , 79F
沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文
09/02 15:55, 79F

09/02 15:55, 1周前 , 80F
還是空洞騎士絲綢之歌最高
09/02 15:55, 80F

09/02 16:03, 1周前 , 81F
巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢
09/02 16:03, 81F

09/02 16:03, 1周前 , 82F
化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
09/02 16:03, 82F

09/02 16:04, 1周前 , 83F
反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌
09/02 16:04, 83F

09/02 16:52, 1周前 , 84F
虛空騎士哪有翻錯= =
09/02 16:52, 84F

09/02 16:53, 1周前 , 85F
覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空
09/02 16:53, 85F

09/02 17:23, 1周前 , 86F
是有虛空,但虛空只是vessel的一半
09/02 17:23, 86F

09/02 17:23, 1周前 , 87F
個人拙見 翻"空無"騎士不知可否
09/02 17:23, 87F

09/02 18:41, 1周前 , 88F
虛空是 Void,空洞是 Hollow
09/02 18:41, 88F

09/02 20:31, 1周前 , 89F
畢竟還沒上所以不知道,但如果是絲綢,會不會有可能是
09/02 20:31, 89F

09/02 20:31, 1周前 , 90F
指絲綢之路的概念?
09/02 20:31, 90F

09/02 21:14, 1周前 , 91F
翻譯成系可頌
09/02 21:14, 91F

09/02 22:36, 1周前 , 92F
有官方簡中就照官方簡中吧
09/02 22:36, 92F

09/02 22:37, 1周前 , 93F
我也不懂巴哈新聞為啥堅持用窟窿
09/02 22:37, 93F

09/03 05:29, 1周前 , 94F
我都念鼻之歌
09/03 05:29, 94F

09/03 07:40, 1周前 , 95F
因為就是巴哈員工翻的吧 才會刻意這麼堅持
09/03 07:40, 95F
文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)