[空洞] 趙活會如何批評絲之歌的翻譯?
絲之歌簡中翻譯爛透
各位有目共睹
今天看到了一篇很優雅的絲之歌評論
https://i.meee.com.tw/lz6Wx4O.jpg

哪找的翻译?
腐儒竖子,汝母升天矣!
咬文嚼字而忘其本,卖弄风骚而失其魂!尔之译稿如朽木填粪,
蠢似左特撞墙!玩家热肠,被汝泼以酸醋馊汤!速夹尾滚回汝之
文酸牢笼,莫污我空洞文章!再沾译笔半寸,定将尔愚颅钉于德
特茅斯长椅,复以骨钉鞭尔朽骨三百!呜呼!滚!
立刻讓我想到了趙活
但感覺這不夠趙活
太文雅了
如果是趙活會如何批評絲之歌的簡中翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.41.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757138323.A.AD0.html
推
09/06 14:10,
2小時前
, 1F
09/06 14:10, 1F
推
09/06 14:17,
2小時前
, 2F
09/06 14:17, 2F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章