[閒聊] 通靈王漫畫版為何要翻成通靈童子?

看板C_Chat (希洽)作者時間7小時前 (2025/09/09 20:26), 7小時前編輯推噓22(22019)
留言41則, 25人參與, 3小時前最新討論串1/1
我一開始知道通靈王這作品 是在2002年左右在電視上(好像是中視?)看到動畫 後來看寶島少年才知道漫畫版叫做通靈童子 雖然是漫畫版先出版 應該是有些人是先看到通靈童子這翻譯 只是好像在網路上討論鮮少看到有人用通靈童子? 通靈王的日文書名就シャーマンキング(Shaman King,薩滿王XD) 而XX王這書名那麼好記 像什麼棋靈王烘焙王 一堆原文沒有王的作品都翻成XX王了 印象中當時也沒有什麼XX童子的作品可以蹭(只記得鬼神童子 而且是長鴻代理的樣子?) 後來東立出完全版也沒有改的意思 所以有人知道當時為何東立沒事要翻成通靈童子呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.233.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757420788.A.5D4.html

09/09 20:27, 7小時前 , 1F
贊成薩滿王
09/09 20:27, 1F

09/09 20:28, 7小時前 , 2F
童系列阿 鬼神童子 收妖童子...子
09/09 20:28, 2F

09/09 20:30, 7小時前 , 3F
松下問童子
09/09 20:30, 3F

09/09 20:30, 7小時前 , 4F
童子系列 開創XX童子可以收割聯名品牌 提升租書知名度
09/09 20:30, 4F

09/09 20:30, 7小時前 , 5F
就真的是因為鬼神童子吧
09/09 20:30, 5F

09/09 20:32, 7小時前 , 6F
因為把通靈人當成乩童吧
09/09 20:32, 6F
※ 編輯: paiopapa (1.163.233.15 臺灣), 09/09/2025 20:33:17

09/09 20:33, 7小時前 , 7F
靈幻童子>OX童子
09/09 20:33, 7F

09/09 20:35, 6小時前 , 8F
原名就叫薩滿王啊
09/09 20:35, 8F

09/09 20:43, 6小時前 , 9F
問大然 不過那個年代童子這用法好像也滿紅的
09/09 20:43, 9F

09/09 20:44, 6小時前 , 10F
之前好像看到有人說是作者指定要童子的(?
09/09 20:44, 10F

09/09 20:44, 6小時前 , 11F
還是我記到別的:3
09/09 20:44, 11F

09/09 20:49, 6小時前 , 12F
跟大然有關嗎?
09/09 20:49, 12F

09/09 20:50, 6小時前 , 13F
我猜是要跟大然的~王系列作出區分
09/09 20:50, 13F

09/09 20:51, 6小時前 , 14F
那時候OO王都會想到大然
09/09 20:51, 14F

09/09 20:51, 6小時前 , 15F
查了一下 這部一開始東立就叫通靈童子 沒被大然代理過
09/09 20:51, 15F

09/09 20:53, 6小時前 , 16F
童子系列
09/09 20:53, 16F

09/09 20:56, 6小時前 , 17F
因為乩童
09/09 20:56, 17F

09/09 20:56, 6小時前 , 18F
原文是薩滿王 跟童子沒半毛錢關係
09/09 20:56, 18F

09/09 21:02, 6小時前 , 19F
但是動畫卻是通靈王?還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況
09/09 21:02, 19F

09/09 21:02, 6小時前 , 20F
09/09 21:02, 20F

09/09 21:08, 6小時前 , 21F
那個年代還蠻多的
09/09 21:08, 21F

09/09 21:10, 6小時前 , 22F
不少,像七龍珠漫畫東立都正名貝吉達了,動畫還在達爾
09/09 21:10, 22F

09/09 21:10, 6小時前 , 23F
或貝吉塔
09/09 21:10, 23F

09/09 21:11, 6小時前 , 24F
還有香奈乎,東立漫畫是正名加奈央,我從來也沒聽人用加
09/09 21:11, 24F

09/09 21:11, 6小時前 , 25F
奈央在稱呼
09/09 21:11, 25F

09/09 21:12, 6小時前 , 26F
可能是葉王公主出來之前的翻譯吧,後面陷入混亂從通靈
09/09 21:12, 26F

09/09 21:12, 6小時前 , 27F
公主變成通靈童子(誤
09/09 21:12, 27F

09/09 21:14, 6小時前 , 28F
大概是因為書中所有角色都還沒破處 (大誤)
09/09 21:14, 28F

09/09 21:25, 6小時前 , 29F
王系列就隔壁大然在用的..
09/09 21:25, 29F

09/09 21:27, 6小時前 , 30F
怎不翻成薩滿王
09/09 21:27, 30F

09/09 21:27, 6小時前 , 31F
不確定真偽,但以前有聽說出版社會提供幾個譯名給日本
09/09 21:27, 31F

09/09 21:27, 6小時前 , 32F
審,結果就挑到通靈童子了
09/09 21:27, 32F

09/09 21:44, 5小時前 , 33F
還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況嗎?>中華一番動畫
09/09 21:44, 33F

09/09 21:44, 5小時前 , 34F
的一些人名還直接業配品牌 念法已經跟原名毫無關係了
09/09 21:44, 34F

09/09 21:44, 5小時前 , 35F
XD
09/09 21:44, 35F

09/09 22:14, 5小時前 , 36F
大然那時候最出名的就三王-海賊王、遊戲王、棋靈王,東
09/09 22:14, 36F

09/09 22:14, 5小時前 , 37F
立大概有顧忌,翻成通靈王,會被誤會是大然TOP的連載
09/09 22:14, 37F

09/09 22:19, 5小時前 , 38F
作者正太控==
09/09 22:19, 38F

09/09 22:30, 5小時前 , 39F
海賊王跟航海王啊
09/09 22:30, 39F

09/09 23:01, 4小時前 , 40F
因為那時候還沒有童帝 不然就叫通靈童帝了
09/09 23:01, 40F

09/09 23:45, 3小時前 , 41F
我聽到也是那一套,東立自己覺得會跟大然XX王撞所以故意不用
09/09 23:45, 41F
文章代碼(AID): #1em1pqNK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1em1pqNK (C_Chat)