[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事

看板C_Chat (希洽)作者 (惠惠)時間3小時前 (2025/09/27 04:53), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 1小時前最新討論串1/1
一代跟二代翻譯是不同人嗎 玩一代倒是沒這種感覺 二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼 明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣 二代出現一堆硬要在地化的梗 有時候真的很難笑 大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行 畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同 改成台灣的也可以理解 但是 剛在跑郁子線 男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話 切成簡體才發現翻譯根本沒翻對 2代是有換人嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758920018.A.3C5.html

09/27 05:00, 3小時前 , 1F
我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味
09/27 05:00, 1F

09/27 05:01, 3小時前 , 2F
評價 不如民間自己翻譯
09/27 05:01, 2F

09/27 05:29, 2小時前 , 3F
台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向
09/27 05:29, 3F

09/27 05:35, 2小時前 , 4F
原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較
09/27 05:35, 4F

09/27 05:35, 2小時前 , 5F
合我胃口
09/27 05:35, 5F

09/27 06:27, 1小時前 , 6F
如果簡體翻的比較好我會切成簡體
09/27 06:27, 6F

09/27 06:27, 1小時前 , 7F
雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去
09/27 06:27, 7F
文章代碼(AID): #1erlrIF5 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1erlrIF5 (C_Chat)