[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事
一代跟二代翻譯是不同人嗎
玩一代倒是沒這種感覺
二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼
明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣
二代出現一堆硬要在地化的梗
有時候真的很難笑
大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行
畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同
改成台灣的也可以理解
但是
剛在跑郁子線
男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話
切成簡體才發現翻譯根本沒翻對
2代是有換人嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758920018.A.3C5.html
推
09/27 05:00,
3小時前
, 1F
09/27 05:00, 1F
→
09/27 05:01,
3小時前
, 2F
09/27 05:01, 2F
推
09/27 05:29,
2小時前
, 3F
09/27 05:29, 3F
推
09/27 05:35,
2小時前
, 4F
09/27 05:35, 4F
→
09/27 05:35,
2小時前
, 5F
09/27 05:35, 5F
推
09/27 06:27,
1小時前
, 6F
09/27 06:27, 6F
→
09/27 06:27,
1小時前
, 7F
09/27 06:27, 7F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
18