[閒聊] 蕾潔篇炸彈惡魔這個翻譯不太對吧(漫畫

看板C_Chat (希洽)作者 (29542673)時間2小時前 (2025/10/03 09:01), 2小時前編輯推噓22(22037)
留言59則, 22人參與, 1小時前最新討論串1/1
RT,前天去看了鏈鋸人蕾潔篇,到了咬掉舌頭那段之後,畢姆馬上衝過來救走淀治,並說「 她是bomb啊!」,甚至原文也沒提到惡魔,中譯字幕卻寫「她是炸彈惡魔!」 但看過後面劇情(還是前面也有?我忘了)應該都知道這些武器人是被分類在惡魔和魔人以 外的,第一季最後的翻譯也是翻武士刀而非武士刀惡魔,炸彈惡魔這翻譯是否有點加字過頭 了? 題外話我沒有拿到任何特典:( https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg
-- https://i.imgur.com/WiORqvF.png
https://i.imgur.com/s9sMyjA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.144.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759453292.A.BBB.html

10/03 09:04, 2小時前 , 1F
我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來
10/03 09:04, 1F

10/03 09:05, 2小時前 , 2F
就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是
10/03 09:05, 2F

10/03 09:05, 2小時前 , 3F
惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡
10/03 09:05, 3F

10/03 09:05, 2小時前 , 4F
魔兩字翻出來也可以
10/03 09:05, 4F

10/03 09:06, 2小時前 , 5F
但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會
10/03 09:06, 5F

10/03 09:06, 2小時前 , 6F
有人說淀治是鏈鋸惡魔
10/03 09:06, 6F

10/03 09:07, 2小時前 , 7F
在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理
10/03 09:07, 7F

10/03 09:07, 2小時前 , 8F
翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的
10/03 09:07, 8F

10/03 09:08, 2小時前 , 9F
這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯
10/03 09:08, 9F

10/03 09:09, 2小時前 , 10F
這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是
10/03 09:09, 10F

10/03 09:09, 2小時前 , 11F
沒有名字的
10/03 09:09, 11F

10/03 09:09, 2小時前 , 12F
這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病
10/03 09:09, 12F

10/03 09:09, 2小時前 , 13F
哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..
10/03 09:09, 13F

10/03 09:10, 2小時前 , 14F
應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經
10/03 09:10, 14F

10/03 09:10, 2小時前 , 15F
被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已
10/03 09:10, 15F

10/03 09:11, 2小時前 , 16F
從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文
10/03 09:11, 16F

10/03 09:11, 2小時前 , 17F
應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人
10/03 09:11, 17F

10/03 09:12, 2小時前 , 18F
字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明
10/03 09:12, 18F

10/03 09:12, 2小時前 , 19F
是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那
10/03 09:12, 19F

10/03 09:12, 2小時前 , 20F
因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法
10/03 09:12, 20F

10/03 09:12, 2小時前 , 21F
邊字幕卻翻成餿水
10/03 09:12, 21F
※ 編輯: zoojeff123 (27.51.144.246 臺灣), 10/03/2025 09:12:40

10/03 09:13, 2小時前 , 22F
武器人的惡魔本體
10/03 09:13, 22F

10/03 09:13, 2小時前 , 23F
名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發
10/03 09:13, 23F

10/03 09:13, 2小時前 , 24F
音而已
10/03 09:13, 24F

10/03 09:14, 2小時前 , 25F
只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部
10/03 09:14, 25F

10/03 09:14, 2小時前 , 26F
尾,才知道蕾潔也是其中之一
10/03 09:14, 26F

10/03 09:16, 2小時前 , 27F
武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名
10/03 09:16, 27F

10/03 09:16, 2小時前 , 28F
稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能
10/03 09:16, 28F

10/03 09:16, 2小時前 , 29F
,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來
10/03 09:16, 29F

10/03 09:18, 2小時前 , 30F
覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼
10/03 09:18, 30F

10/03 09:18, 2小時前 , 31F
她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念
10/03 09:18, 31F

10/03 09:18, 2小時前 , 32F
但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了
10/03 09:18, 32F

10/03 09:19, 2小時前 , 33F
*這邊
10/03 09:19, 33F

10/03 09:20, 2小時前 , 34F
要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的
10/03 09:20, 34F

10/03 09:20, 2小時前 , 35F
應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設
10/03 09:20, 35F

10/03 09:20, 2小時前 , 36F
定的時候才接的起來
10/03 09:20, 36F

10/03 09:21, 2小時前 , 37F
爆彈來稱呼
10/03 09:21, 37F

10/03 09:21, 2小時前 , 38F
倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看
10/03 09:21, 38F

10/03 09:21, 2小時前 , 39F
武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔
10/03 09:21, 39F

10/03 09:22, 2小時前 , 40F
那段意思不是武器的名字消失,是稱呼"不是惡魔也不
10/03 09:22, 40F

10/03 09:22, 2小時前 , 41F
是人類的物種"的名字消失
10/03 09:22, 41F

10/03 09:24, 2小時前 , 42F
原本有個專有名詞稱呼武器人
10/03 09:24, 42F

10/03 09:29, 2小時前 , 43F
翻譯蠻多不到位的地方 泳池那邊 澱治說”你好性感喔
10/03 09:29, 43F

10/03 09:29, 2小時前 , 44F
” 也很怪吧
10/03 09:29, 44F

10/03 09:31, 2小時前 , 45F
武器的名字沒被吃 被吃的名字是對武器人的正式稱呼
10/03 09:31, 45F

10/03 09:41, 2小時前 , 46F
目前第二部的進度演到就是人類可以再發明的物品、概念,
10/03 09:41, 46F

10/03 09:41, 2小時前 , 47F
就可以取回相對應的名稱,目前看起來能記得的條件是還不
10/03 09:41, 47F

10/03 09:41, 2小時前 , 48F
清楚,像是戰爭惡魔跟真紀真一樣記得核武,但是因為被吞
10/03 09:41, 48F

10/03 09:41, 2小時前 , 49F
掉了,所以大家都忘記核武器,可是一發明出來使用並宣傳
10/03 09:41, 49F

10/03 09:41, 2小時前 , 50F
廣為人知,戰爭惡魔就很開心可以取回
10/03 09:41, 50F

10/03 10:06, 1小時前 , 51F
波姆
10/03 10:06, 51F

10/03 10:11, 1小時前 , 52F
這次劇場版翻譯可能是英翻中所以不少台詞對不太上,你看
10/03 10:11, 52F

10/03 10:11, 1小時前 , 53F
索尼還特地附加英文字幕,正常來說日本動畫沒事幹嘛加上
10/03 10:11, 53F

10/03 10:11, 1小時前 , 54F
英文字幕
10/03 10:11, 54F

10/03 10:13, 1小時前 , 55F
翻譯確實怪怪的
10/03 10:13, 55F

10/03 10:20, 1小時前 , 56F
還有像是對秋的稱呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM
10/03 10:20, 56F

10/03 10:20, 1小時前 , 57F
是用姓氏(早川),結果字幕是顛倒過來,就滿有違和感
10/03 10:20, 57F

10/03 10:35, 1小時前 , 58F
我上面講的水溝水那邊朋友說日文是講水溝水沒錯 英文
10/03 10:35, 58F

10/03 10:36, 1小時前 , 59F
也是對的但中文卻翻餿水 真的怪
10/03 10:36, 59F
文章代碼(AID): #1eto1ikx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eto1ikx (C_Chat)