
[閒聊] 有趣的翻譯案例 (Kingdom Rush 5)


出自Kingdom Rush 5: Alliance這個塔防遊戲
遊戲名稱沒有固定的官方中文版,一般稱為「王國保衛戰」或「皇家守衛軍」
在2025/9/25推出的DLC中,採用了西遊記作為背景
實際參考的內容可能絕大多數都出自黑神話—悟空,所有主要反派就是這三位:
https://i.meee.com.tw/qGHMyXq.jpg



我並不是想吐槽什麼Red Boy、Princess Iron Fan、Bull Demon King這些名稱
以英文來說,這些選字其實都很合理
有趣的是翻譯,所以先來看繁體中文的翻譯:
https://i.meee.com.tw/Fh65ITK.jpg



沒什麼特別的?確實,繁體中文的版本就是很正常的翻譯而已
那簡體中文是怎麼翻譯的呢?
https://i.meee.com.tw/IqakD8p.jpg



他確實有在翻譯,還做了一件官方可能沒要求要做的事情,甚至還做得不錯
至少我自己是蠻佩服的,不過就......真的有點少見
至於這三位在遊戲中的表現如何呢?
我只能說,三位都很機掰,我這個老塔防玩家確實是玩(被虐)地很開心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.202.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759589915.A.DA3.html
→
10/04 23:00,
1月前
, 1F
10/04 23:00, 1F
推
10/04 23:01,
1月前
, 2F
10/04 23:01, 2F

→
10/04 23:01,
1月前
, 3F
10/04 23:01, 3F
→
10/04 23:01,
1月前
, 4F
10/04 23:01, 4F
→
10/04 23:02,
1月前
, 5F
10/04 23:02, 5F
→
10/04 23:02,
1月前
, 6F
10/04 23:02, 6F
推
10/04 23:04,
1月前
, 7F
10/04 23:04, 7F
C_Chat 近期熱門文章
11
16
PTT動漫區 即時熱門文章