[閒聊] 有趣的翻譯案例 (Kingdom Rush 5)

看板C_Chat (希洽)作者 (霧丸)時間1月前 (2025/10/04 22:58), 編輯推噓2(205)
留言7則, 6人參與, 1月前最新討論串1/1
之前發文提到的「這傢伙到底是朱雀還是鳳凰」: #1ete8ci5 (C_Chat) https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
出自Kingdom Rush 5: Alliance這個塔防遊戲 遊戲名稱沒有固定的官方中文版,一般稱為「王國保衛戰」或「皇家守衛軍」 在2025/9/25推出的DLC中,採用了西遊記作為背景 實際參考的內容可能絕大多數都出自黑神話—悟空,所有主要反派就是這三位: https://i.meee.com.tw/qGHMyXq.jpg
https://i.meee.com.tw/VkbCHmX.jpg
https://i.meee.com.tw/rOdTWHp.jpg
我並不是想吐槽什麼Red Boy、Princess Iron Fan、Bull Demon King這些名稱 以英文來說,這些選字其實都很合理 有趣的是翻譯,所以先來看繁體中文的翻譯: https://i.meee.com.tw/Fh65ITK.jpg
https://i.meee.com.tw/FRCqap9.jpg
https://i.meee.com.tw/NVujJxO.jpg
沒什麼特別的?確實,繁體中文的版本就是很正常的翻譯而已 那簡體中文是怎麼翻譯的呢? https://i.meee.com.tw/IqakD8p.jpg
https://i.meee.com.tw/N6dUrHd.jpg
https://i.meee.com.tw/Cx6rfW9.jpg
他確實有在翻譯,還做了一件官方可能沒要求要做的事情,甚至還做得不錯 至少我自己是蠻佩服的,不過就......真的有點少見 至於這三位在遊戲中的表現如何呢? 我只能說,三位都很機掰,我這個老塔防玩家確實是玩(被虐)地很開心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.202.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759589915.A.DA3.html

10/04 23:00, 1月前 , 1F
可能可以問問絲之歌意見
10/04 23:00, 1F

10/04 23:01, 1月前 , 2F

10/04 23:01, 1月前 , 3F
比較偏好翻的更文言一點
10/04 23:01, 3F

10/04 23:01, 1月前 , 4F
直接拿了西遊記的介紹來用啊
10/04 23:01, 4F

10/04 23:02, 1月前 , 5F
牛魔王這些中國產的,掉書袋反而沒問題
10/04 23:02, 5F

10/04 23:02, 1月前 , 6F
中翻就更喜歡文言向
10/04 23:02, 6F

10/04 23:04, 1月前 , 7F
那也不是文言文,哪有文言文更長的
10/04 23:04, 7F
文章代碼(AID): #1euJORsZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1euJORsZ (C_Chat)